Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Pharaoh’s Dreams

    Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.
  • По прошествии двух лет фараону снилось: вот, он стоит у реки;
  • Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
  • и вот, вышли из реки семь коров, хороших видом и тучных плотью, и паслись в тростнике;
  • Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.
  • но вот, после них вышли из реки семь коров других, худых видом и тощих плотью, и стали подле тех коров, на берегу реки;
  • And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.
  • и съели коровы худые видом и тощие плотью семь коров хороших видом и тучных. И проснулся фараон,
  • He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.
  • и заснул опять, и снилось ему в другой раз: вот, на одном стебле поднялось семь колосьев тучных и хороших;
  • Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.
  • но вот, после них выросло семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром;
  • And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.
  • и пожрали тощие колосья семь колосьев тучных и полных. И проснулся фараон и понял, что это сон.
  • Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.
  • Утром смутился дух его, и послал он, и призвал всех волхвов Египта и всех мудрецов его, и рассказал им фараон сон свой; но не было никого, кто бы истолковал его фараону.
  • Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: “I remember my faults this day.
  • И стал говорить главный виночерпий фараону и сказал: грехи мои вспоминаю я ныне;
  • When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,
  • фараон прогневался на рабов своих и отдал меня и главного хлебодара под стражу в дом начальника телохранителей;
  • we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
  • и снился нам сон в одну ночь, мне и ему, каждому снился сон особенного значения;
  • Now there was a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream.
  • там же был с нами молодой Еврей, раб начальника телохранителей; мы рассказали ему сны наши, и он истолковал нам каждому соответственно с его сновидением;
  • And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him.”
  • и как он истолковал нам, так и сбылось: я возвращён на место моё, а тот повешен.
  • Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.
  • И послал фараон и позвал Иосифа. И поспешно вывели его из темницы. Он остригся и переменил одежду свою и пришёл к фараону.
  • And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it.”
  • Фараон сказал Иосифу: мне снился сон, и нет никого, кто бы истолковал его, а о тебе я слышал, что ты умеешь толковать сны.
  • So Joseph answered Pharaoh, saying, “It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.”
  • И отвечал Иосиф фараону, говоря: это не моё; Бог даст ответ во благо фараону.
  • Then Pharaoh said to Joseph: “Behold, in my dream I stood on the bank of the river.
  • И сказал фараон Иосифу: мне снилось: вот, стою я на берегу реки;
  • Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
  • и вот, вышли из реки семь коров тучных плотью и хороших видом и паслись в тростнике;
  • Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.
  • но вот, после них вышли семь коров других, худых, очень дурных видом и тощих плотью: я не видывал во всей земле Египетской таких худых, как они;
  • And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.
  • и съели тощие и худые коровы прежних семь коров тучных;
  • When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.
  • и вошли тучные в утробу их, но не приметно было, что они вошли в утробу их: они были так же худы видом, как и сначала. И я проснулся.
  • Also I saw in my dream, and suddenly seven [a]heads came up on one stalk, full and good.
  • Потом снилось мне: вот, на одном стебле поднялись семь колосьев полных и хороших;
  • Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.
  • но вот, после них выросло семь колосьев тонких, тощих и иссушенных восточным ветром;
  • And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
  • и пожрали тощие колосья семь колосьев хороших. Я рассказал это волхвам, но никто не изъяснил мне.
  • Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do:
  • И сказал Иосиф фараону: сон фараонов один: что Бог сделает, то Он возвестил фараону.
  • The seven good cows are seven years, and the seven good [b]heads are seven years; the dreams are one.
  • Семь коров хороших, это семь лет; и семь колосьев хороших, это семь лет: сон один;
  • And the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine.
  • и семь коров тощих и худых, вышедших после тех, это семь лет, также и семь колосьев тощих и иссушенных восточным ветром, это семь лет голода.
  • This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.
  • Вот почему сказал я фараону: «что Бог сделает, то Он показал фараону».
  • Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt;
  • Вот, наступает семь лет великого изобилия во всей земле Египетской;
  • but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.
  • после них настанут семь лет голода, и забудется всё то изобилие в земле Египетской, и истощит голод землю,
  • So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.
  • и неприметно будет прежнее изобилие на земле, по причине голода, который последует, ибо он будет очень тяжёл.
  • And the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
  • А что сон повторился фараону дважды, это значит, что сие истинно слово Божие, и что вскоре Бог исполнит сие.
  • “Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
  • И ныне да усмотрит фараон мужа разумного и мудрого и да поставит его над землёю Египетскою.
  • Let Pharaoh do this, and let him appoint [c]officers over the land, to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt in the seven plentiful years.
  • Да повелит фараон поставить над землёю надзирателей и собирать в семь лет изобилия пятую часть с земли Египетской;
  • And let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain under the [d]authority of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
  • пусть они берут всякий хлеб этих наступающих хороших годов и соберут в города хлеб под ведение фараона в пищу, и пусть берегут;
  • Then that food shall be as a [e]reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not [f]perish during the famine.”
  • и будет сия пища в запас для земли на семь лет голода, которые будут в земле Египетской, дабы земля не погибла от голода.
  • Joseph’s Rise to Power

    So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
  • Сие понравилось фараону и всем слугам его.
  • And Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
  • И сказал фараон слугам своим: найдём ли мы такого, как он, человека, в котором был бы Дух Божий?
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.
  • И сказал фараон Иосифу: так как Бог открыл тебе всё сие, то нет столь разумного и мудрого, как ты;
  • You shall be [g]over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you.”
  • ты будешь над домом моим, и твоего слова держаться будет весь народ мой; только престолом я буду больше тебя.
  • And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
  • И сказал фараон Иосифу: вот, я поставляю тебя над всею землёю Египетскою.
  • Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph’s hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.
  • И снял фараон перстень свой с руки своей и надел его на руку Иосифа; одел его в виссонные одежды, возложил золотую цепь на шею ему;
  • And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, “Bow the knee!” So he set him over all the land of Egypt.
  • велел везти его на второй из своих колесниц и провозглашать перед ним: преклоняйтесь! И поставил его над всею землёю Египетскою.
  • Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.”
  • И сказал фараон Иосифу: я фараон; без тебя никто не двинет ни руки своей, ни ноги своей во всей земле Египетской.
  • And Pharaoh called Joseph’s name [h]Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.
  • И нарёк фараон Иосифу имя: Цафнаф-панеах, и дал ему в жену Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И пошёл Иосиф по земле Египетской.
  • Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
  • Иосифу было тридцать лет от рождения, когда он предстал пред лицо фараона, царя Египетского. И вышел Иосиф от лица фараонова и прошёл по всей земле Египетской.
  • Now in the seven plentiful years the ground brought forth [i]abundantly.
  • Земля же в семь лет изобилия приносила из зерна по горсти.
  • So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.
  • И собрал он всякий хлеб семи лет, которые были плодородны в земле Египетской, и положил хлеб в городах; в каждом городе положил хлеб полей, окружающих его.
  • Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.
  • И скопил Иосиф хлеба весьма много, как песку морского, так что перестал и считать, ибо не стало счёта.
  • And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
  • До наступления годов голода у Иосифа родились два сына, которых родила ему Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского.
  • Joseph called the name of the firstborn [j]Manasseh: “For God has made me forget all my toil and all my father’s house.”
  • И нарёк Иосиф имя первенцу: Манассия, потому что, говорил он, Бог дал мне забыть все несчастья мои и весь дом отца моего.
  • And the name of the second he called [k]Ephraim: “For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.”
  • А другому нарёк имя: Ефрем, потому что, говорил он, Бог сделал меня плодовитым в земле страдания моего.
  • Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,
  • И прошли семь лет изобилия, которое было в земле Египетской,
  • and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
  • и наступили семь лет голода, как сказал Иосиф. И был голод во всех землях, а во всей земле Египетской был хлеб.
  • So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, do.”
  • Но когда и вся земля Египетская начала терпеть голод, то народ начал вопиять к фараону о хлебе. И сказал фараон всем Египтянам: пойдите к Иосифу и делайте, что он вам скажет.
  • The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened [l]all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.
  • И был голод по всей земле; и отворил Иосиф все житницы, и стал продавать хлеб Египтянам. Голод же усиливался в земле Египетской.
  • So all countries came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe in all lands.
  • И из всех стран приходили в Египет покупать хлеб у Иосифа, ибо голод усилился по всей земле.

  • ← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025