Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Pharaoh’s Dreams

    Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.
  • Сталося ж у концї двох повних лїт, Фараон бачив сон. Бачся, стояв він при ріцї.
  • Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
  • І се, нїби з річки, вийшло семеро корів гарних і ситих, та й пасуться в лузї.
  • Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.
  • Аж ось і других семеро корів вийшло поганих на вид і худих, да й стоять коло тих корів на річному березї.
  • And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.
  • І пожерли семеро корови погані сїмох корів гарних і ситих. І прокинувсь Фараон.
  • He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.
  • І заснув, і снилось йому в друге: бачся семеро колосків жита виходило з одного стебла, товстих і повних.
  • Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.
  • А ж ось других семеро колосків, тоненьких і висушених східним вітром, виросло за ними.
  • And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.
  • І пожерли семеро колоски тоненькі і вітром спалені семеро колосків товстих та повних. Прокинеться ж Фараон, аж то сон.
  • Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.
  • І сталось уранцї, стрівожився дух його, і пославши скликав усїх віщунів Египецьких і всїх мудрагелїв тамошнїх. І росказав їм Фараон сон свій, та й не було нїкого, щоб умів його витолкувати Фараонові.
  • Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: “I remember my faults this day.
  • Озветься ж дука винарський до Фараона: Мушу спогадати кривду мою.
  • When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,
  • Розгнївився Фараон на раби свої та й укинув нас у темницю в дому гетьмана вартовницького, мене та дуку пекарського.
  • we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
  • І бачили ми сон обидва тієї ночі, я й він, кожному проти иншого снилось.
  • Now there was a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream.
  • Був же там із нами молодик Єврей, раб гетьманський вартовницький; і росказали ми йому, і виложив нам наші сни, кожному виложив сон його.
  • And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him.”
  • Сталося ж, як виложив нам, так і справдилось: мене вернено на моє дуківство, а того повішено.
  • Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.
  • Пославши ж Фараон, прикликав Йосифа. І виведено його негайно з хурдиги. І остригся він і перемінив одїж на собі, і прийшов до Фараона.
  • And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it.”
  • Каже ж Фараон Йосифові: Бачив я сон, а хто б витолкував, такого нема; я ж чув про тебе, кажуть, що, чувши сни, вмієш толкувати.
  • So Joseph answered Pharaoh, saying, “It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.”
  • Відказуючи ж Фараонові Йосиф каже: Не я, нї! Бог дасть Фараонові відповідь упокійну.
  • Then Pharaoh said to Joseph: “Behold, in my dream I stood on the bank of the river.
  • Каже ж Фараон Йосифові: Снилось менї: бачся, стою на березї річному.
  • Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
  • Аж се — із ріки вийшло семеро корів гарних і ситих, та й пасуться в лузї.
  • Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.
  • Аж се — других семеро вийшло слїдом за ними, сухі і дуже погані видом і худі тїлом такі, що й не бачив я по всїй землї Египецькій.
  • And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.
  • І пожерли семеро корови погані сїмох корів ситих.
  • When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.
  • І як вони пожерли їх, не знати було, що вони ввійшли в утробу їх, і вид їх був такий самий, як і перш. Прокинувся я та й знов заснув.
  • Also I saw in my dream, and suddenly seven [a]heads came up on one stalk, full and good.
  • І бачив я вві снї мойму, неначе семеро колосків виросло з одного стебла повних і добрих.
  • Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.
  • Другі ж семеро колосків тоненьких и спалених вітром виросли слїдом за ними.
  • And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
  • І пожерли семеро засохлі колоски і спалені вітром сїмох колосків добрих і повних. І росказав я віщунам, та не було нїкого, щоб менї те з'ясувати.
  • Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do:
  • І каже Йосиф Фараонові: Сон Фараонів один: що Бог творити ме, показав Фараонові.
  • The seven good cows are seven years, and the seven good [b]heads are seven years; the dreams are one.
  • Семеро коров гарних — сїм років, і семеро колосся доброго — сїм років; сон один.
  • And the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine.
  • І семеро коров худих і поганих, що вийшло за ними, сїм років, і семеро порожних колосків, спалених східним вітром, се буде сїм років голодних.
  • This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.
  • Оце воно, що я сказав Фараонові: Що хоче Бог творити, він показав Фараонові.
  • Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt;
  • Дивись, оце настануть сїм лїт великого врожаю по всїй Египецькій землї.
  • but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.
  • Прийде ж і сїм лїт голодних за ними; і забудуть про наддостаток в Египецькій землї, і погубить землю сю голоднеча.
  • So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.
  • І не знати муть уроджаю в землї сїй від голоднечі тієї, що йде за ним; тяжка бо буде вельми.
  • And the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
  • Приснився ж сон Фараонові двічі про те, що се постане від Бога, і незабаром приведе Бог се в дїло.
  • “Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
  • Тим нехай Фараон вигледить чоловіка мудрого й зугадного, та й поставить його над Египецькою землею.
  • Let Pharaoh do this, and let him appoint [c]officers over the land, to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt in the seven plentiful years.
  • Нехай се вчинить Фараон і поставить доглядника по землї, і нехай одбирає пятину в Египецькій землї у сїм роках уроджайних.
  • And let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain under the [d]authority of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
  • І нехай громадять усяку харч за сїм добрих лїт, що настають, і нехай ссипають пшеницю під руку Фараонові, і нехай харчі приховують по городах.
  • Then that food shall be as a [e]reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not [f]perish during the famine.”
  • І буде харч прихована про запас землї на сїм років голодних, що настануть у землї Египецькій, щоб земля не погибла в голоднечу.
  • Joseph’s Rise to Power

    So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
  • Угодно ж се було в очу Фараонові і в очу всїх дворян його.
  • And Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
  • І каже Фараон дворянам своїм: Чи можна ж нам ізнайти чоловіка такого, щоб на йому та був дух Божий?
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.
  • Каже ж Фараон Йосифові: Після того, як Бог показав тобі се все, нема нїкого такого зугадного й мудрого, як ти.
  • You shall be [g]over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you.”
  • Ти сам будеш над моїм домом, і слухати ме слова твого все царство моє; тілько престолом я більший над тебе буду.
  • And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
  • Промовив же Фараон до Йосифа: Се поставляю тебе над усїєю землею Египецькою.
  • Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph’s hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.
  • І знявши Фараон перстеня з руки своєї, надїв його на руку Йосифові, і вдїг його в шати білі, і возложив ланьцух золотий йому на шию.
  • And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, “Bow the knee!” So he set him over all the land of Egypt.
  • І посадив його на колесницю свою другу, і вигукувано перед ним: Навколїшки! Сим робом поставив його над усїєю землею Египецькою.
  • Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.”
  • Промовив же Фараон до Йосифа: Я Фараон, та без тебе не махне й рукою і не поступить ногою нїхто в землї Египецькій.
  • And Pharaoh called Joseph’s name [h]Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.
  • І дав Фараон імя Йосифові Зафнат Панеях*, і дав йому за жену Аснату, дочку Потифера, сьвященника Онського**. І знявсь Йосиф над Египтом.
  • Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
  • І було Йосифові трийцять лїт, як він став перед Фараоном, царем Египецьким. І вийшов Йосиф од Фараона та й пройшов по всїй землї Египецькій.
  • Now in the seven plentiful years the ground brought forth [i]abundantly.
  • Земля ж зародила сїм год урожаєм, наче жменями.
  • So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.
  • І назбирав усякої харчі за сїм год, яка була на землї Египецькій, та й поприховував харч по городах. Харчі з поля, навкруги города, поприховував у тому ж городї.
  • Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.
  • І назбирав Йосиф пшеницї, мов би піску морського, багато вельми, що погубив і лїки; було бо безлїч.
  • And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
  • В Йосифа ж родилось два сини до настання семи год голодних, що вродила йому Асната, дочка Потифара, сьвященника Онського.
  • Joseph called the name of the firstborn [j]Manasseh: “For God has made me forget all my toil and all my father’s house.”
  • Дав же Йосиф імя первому Манассїй: Менї бо, рече, дав Бог забути всю недолю мою й усе в господї панотцевій.
  • And the name of the second he called [k]Ephraim: “For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.”
  • Імя ж другому нарік Ефрем; бо зробив мене плодющим Бог у землї бідування мого.
  • Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,
  • Минуло ж сїм років урожайних, що були в землї Египецькій.
  • and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
  • І почали голодних сїм год наставати по слову Йосифовому. І був голод по всїй землї; у всїй же землї Египецькій був хлїб.
  • So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, do.”
  • Як же заголодала й земля Египецька, заквилили люде до Фараона про хлїб. Каже ж Фараон усїм Египтянам: Ідїте до Йосифа, і, що скаже вам, чинїте.
  • The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened [l]all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.
  • А голоднеча придавила ввесь сьвіт. Поодчиняв же Йосиф усї житницї, та й продавав хлїб усїм Египтянам.
  • So all countries came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe in all lands.
  • Кинулись тодї всї землї до Йосифа в Египет; бо всюди панував страшний голод.

  • ← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025