Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Pharaoh’s Dreams
Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.
Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.
І сталося, що через два роки часу фараон побачив сон. Здавалося йому, що він стоїть біля ріки,
Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
і ось, наче з ріки вийшло сім корів, гарних на вигляд і добірних тілом, і паслися в очереті.
Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.
А слідом за ними вийшли з ріки інших сім корів — жалюгідні на вигляд і виснажені тілом — і паслися з коровами на березі ріки.
And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.
І сім жалюгідних та виснажених тілом корів з’їли сімох добірних, гарних на вигляд корів. І фараон прокинувся.
He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.
І вдруге побачив сон: ось сім колосків виростали з одного стебла — добірні й гарні;
Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.
аж ось інших сім колосків — тонких та спалених суховієм — виросли після них;
And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.
і сім тонких та спалених суховієм колосків поглинули сім добірних, повних колосків. Фараон прокинувся — то був сон.
Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.
А вранці сталося таке: його душа стривожилася, і він послав, щоби покликали всіх віщунів Єгипту і всіх його мудреців. Фараон розповів їм сон, але не було нікого, хто б його міг пояснити фараонові.
Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: “I remember my faults this day.
Та до фараона звернувся головний виночерпій, кажучи: Я пригадую собі сьогодні свій гріх.
When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,
Якось фараон розгнівався на своїх слуг і вкинув нас до в’язниці в тюрмі начальника в’язниці, — мене та головного пекаря.
we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
Однієї ночі ми бачили сон, я і він, — кожний бачив свій власний сон.
Now there was a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream.
Був же там з нами молодий єврей, раб начальника в’язниці, і ми розповіли сни йому, а він їх нам пояснив.
And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him.”
І сталося: так, як нам пояснив, — отак і збулося: мене відновили на моїй посаді, а того повісили.
Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.
Тоді фараон послав покликати Йосифа, і його вивели з в’язниці. Його підстригли, змінили його одяг, і він пішов до фараона.
And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it.”
А фараон сказав Йосифові: Я бачив сон і немає нікого, хто би його міг пояснити. Та я чув, що про тебе кажуть, ніби ти, почувши сни, можеш їх пояснити.
So Joseph answered Pharaoh, saying, “It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.”
У відповідь Йосиф сказав фараонові: Без Бога не сповіститься фараонові спасіння.
Then Pharaoh said to Joseph: “Behold, in my dream I stood on the bank of the river.
А фараон промовив до Йосифа, кажучи: У моєму сні мені здалося, що я стояв на березі ріки,
Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
і наче з ріки вийшло сім корів, гарних на вигляд і добірних тілом, і паслися в очереті.
Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.
Аж ось за ними вийшли з ріки інших сім корів — нещасних і жалюгідних на вигляд та виснажених тілом, — гірших за них я не бачив в усій Єгипетській землі.
And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.
І сім жалюгідних і худих корів з’їли сімох перших — гарних і добірних корів.
When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.
І попали ті в їхнє черево, але не було помітно, що потрапили в їхнє черево, бо вигляд у них залишився таким жалюгідним, як і на початку. Я прокинувся — та згодом заснув.
І знову побачив я у своєму сні, наче сім колосків виросли з одного стебла — повні та гарні.
Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.
А після них виросли інші сім колосків, тонкі та спалені суховієм.
And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
І сім тонких та спалених суховієм колосків поглинули сім гарних та повних колосків. Отже, я розповів сон віщунам — та не було нікого, хто пояснив би його мені.
Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do:
І сказав Йосиф фараонові: сон фараона — один. Бог показав фараонові те, що Він чинить.
Сім гарних корів — це сім років, і сім гарних колосків — також сім років. Сон фараона — один.
And the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine.
І сім худих корів, які виходили після них, — є сім років, і сім тонких та спалених суховієм колосків — це сім років голоду.
This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.
Це саме те, про що я сказав фараонові: Бог показав фараонові те, що Він чинить.
Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt;
Ось надходять сім років великого достатку в усій Єгипетській землі.
but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.
А після цього настане сім років голоду, і в усій Єгипетській землі забудуть про достаток, і голод спустошить землю.
So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.
І не буде видно достатку на землі через голод, що настане після цього, бо він буде дуже тяжкий.
And the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
А повторився сон фараонові двічі тому, що неодмінно здійсниться сказане Богом, і Бог не забариться з його виконанням.
“Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
Тому підшукай тепер мудрого й розумного чоловіка і постав його над Єгипетською землею.
Тож нехай так зробить фараон: нехай настановить на землі місцевих правителів, і хай збирають п’яту частину всього врожаю на Єгипетській землі за сім років достатку,
і хай зберуть усі запаси їжі за цих сім сприятливих років, що надходять; нехай буде зібране зерно в розпорядження фараона. І ці запаси їжі хай зберігаються в містах.
І буде зроблено запас їжі в краю на сім років голоду, які настануть у Єгипетській землі, і не загине край від голоду.
Joseph’s Rise to Power
So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
Сподобалися ці слова фараонові й усім його слугам.
And Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
І фараон сказав усім своїм слугам: Чи знайдемо таку людину, яка має в собі Божого Духа?
Then Pharaoh said to Joseph, “Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.
Тож фараон сказав Йосифові: Оскільки Бог показав усе це тобі, то немає людини мудрішої та розумнішої за тебе.
Ти будеш над моїм домом, і слів твоїх уст буде слухатися весь мій народ. Тільки престолом я буду вищий за тебе.
And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
Ось, сьогодні, — сказав фараон Йосифові, — ставлю тебе над усією Єгипетською землею.
Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph’s hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.
І, знявши перстень зі своєї руки, фараон заклав його Йосифові на руку й одягнув його в червоний одяг, а золотий ланцюжок одягнув йому на шию.
And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, “Bow the knee!” So he set him over all the land of Egypt.
Він посадив його на свою другу колісницю, а вісник виголошував перед ним; і він поставив його над усією Єгипетською землею.
Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.”
І сказав фараон Йосифові: Я — фараон! Без тебе ніхто не поворухне своєю рукою в усій Єгипетській землі.
І дав фараон Йосифові ім’я Псонтомфаних, а за дружину дав йому Асенету, дочку Петефрія, жерця міста Сонця.
Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
Йосифові ж було тридцять років, коли постав перед фараоном, царем Єгипту. Відійшов же Йосиф від присутності фараона і пройшов усю Єгипетську землю.
І впродовж семи років достатку земля давала щедро родила;
So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.
і Йосиф зібрав усі запаси їжі за сім років, коли був достаток у Єгипетському краю, і склав припаси в містах; у кожному місті він склав запаси полів, які були довкола нього.
Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.
І зібрав Йосиф зерна — як морського піску: так багато, що не можна було порахувати, бо не було числа.
And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
До того, як настали сім років голоду, у Йосифа було двоє синів, яких народила йому Асенет — дочка Пентефрія, жерця міста Сонця.
Первенцеві Йосиф дав ім’я Манасія [1] , бо сказав: Бог дав мені забути весь мій біль і все, що пов’язане з моїм батьком.
Ім’я ж другому дав Єфрем [2] , бо сказав: Розмножив мене Бог у землі моєї недолі.
Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,
Та сім років достатку, що були в Єгипетській землі, минули
and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
і почалися сім років голоду — як і казав Йосиф. І настав голод по всьому краю, а в усій Єгипетській землі був хліб.
So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, do.”
Та почався голод і по всій Єгипетській землі, тож народ заволав до фараона про хліб. А фараон сказав усім єгиптянам: Ідіть до Йосипа, і що лише скаже вам, — зробіть.
І голод був по всій землі. А Йосип відчинив усі зерносховища і продавав усім єгиптянам;