Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Pharaoh’s Dreams

    Then it came to pass, at the end of two full years, that Pharaoh had a dream; and behold, he stood by the river.
  • Два года спустя фараону приснился сон: как будто он стоит у реки Нил,
  • Suddenly there came up out of the river seven cows, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
  • и семь коров вышли из реки и пасутся на траве, здоровые, хорошие на вид коровы.
  • Then behold, seven other cows came up after them out of the river, ugly and gaunt, and stood by the other cows on the bank of the river.
  • Но вот из реки вышли ещё семь коров, тощих и больных на вид, и стали на берегу рядом со здоровыми коровами.
  • And the ugly and gaunt cows ate up the seven fine looking and fat cows. So Pharaoh awoke.
  • И больные на вид коровы съели здоровых коров. И тут фараон проснулся.
  • He slept and dreamed a second time; and suddenly seven heads of grain came up on one stalk, plump and good.
  • Когда он снова уснул, то ему опять приснился сон: на этот раз ему приснилось семь колосьев пшеницы, растущих на одном стебле, здоровых и полных зерна,
  • Then behold, seven thin heads, blighted by the east wind, sprang up after them.
  • а потом он увидел, что прорастают ещё семь колосьев, но пустые и опалённые горячим ветром.
  • And the seven thin heads devoured the seven plump and full heads. So Pharaoh awoke, and indeed, it was a dream.
  • И эти семь пустых колосьев пожрали семь полных колосьев, и тут фараон проснулся и понял, что это был всего лишь сон.
  • Now it came to pass in the morning that his spirit was troubled, and he sent and called for all the magicians of Egypt and all its wise men. And Pharaoh told them his dreams, but there was no one who could interpret them for Pharaoh.
  • На следующее утро фараон был очень встревожен этими снами. Тогда он послал собрать всех волшебников и мудрецов Египта и рассказал им свои сны, но никто из них не смог их истолковать.
  • Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying: “I remember my faults this day.
  • И тут виночерпий вспомнил об Иосифе и сказал фараону: "Я вспомнил о том, что случилось со мной.
  • When Pharaoh was angry with his servants, and put me in custody in the house of the captain of the guard, both me and the chief baker,
  • Ты разгневался на меня и на пекаря и отправил нас в тюрьму.
  • we each had a dream in one night, he and I. Each of us dreamed according to the interpretation of his own dream.
  • Однажды ночью нам с ним приснились сны, каждый сон имел своё значение.
  • Now there was a young Hebrew man with us there, a servant of the captain of the guard. And we told him, and he interpreted our dreams for us; to each man he interpreted according to his own dream.
  • С нами в тюрьме был один молодой еврей, слуга начальника телохранителей, мы ему рассказали свои сны, и он объяснил их нам, рассказал, что означает каждый сон.
  • And it came to pass, just as he interpreted for us, so it happened. He restored me to my office, and he hanged him.”
  • И как он сказал, так и сбылось: он сказал, что я буду свободен и получу обратно своё место, и так и сбылось. И ещё он сказал, что пекарь умрёт, и это тоже сбылось!"
  • Then Pharaoh sent and called Joseph, and they brought him quickly out of the dungeon; and he shaved, changed his clothing, and came to Pharaoh.
  • Фараон велел привести Иосифа из тюрьмы. Стражники тут же вывели Иосифа из тюрьмы, он остригся, надел чистую одежду и отправился к фараону.
  • And Pharaoh said to Joseph, “I have had a dream, and there is no one who can interpret it. But I have heard it said of you that you can understand a dream, to interpret it.”
  • "Мне снился сон, — сказал фараон Иосифу, — но никто не может мне его истолковать. Я слышал, что ты умеешь толковать сны".
  • So Joseph answered Pharaoh, saying, “It is not in me; God will give Pharaoh an answer of peace.”
  • "Я не умею, — ответил Иосиф, — но Бог может объяснить их тебе, фараон!"
  • Then Pharaoh said to Joseph: “Behold, in my dream I stood on the bank of the river.
  • И тогда фараон сказал Иосифу: "Мне приснилось, что я стою на берегу реки Нил,
  • Suddenly seven cows came up out of the river, fine looking and fat; and they fed in the meadow.
  • и вышли из реки семь коров, здоровых, хороших на вид, и стали пастись на траве.
  • Then behold, seven other cows came up after them, poor and very ugly and gaunt, such ugliness as I have never seen in all the land of Egypt.
  • Потом я увидел, что из реки вышли ещё семь коров, но эти были тощие и больные на вид, хуже этих коров я не видел нигде в Египте!
  • And the gaunt and ugly cows ate up the first seven, the fat cows.
  • И вот тощие, больные коровы пожрали здоровых коров!
  • When they had eaten them up, no one would have known that they had eaten them, for they were just as ugly as at the beginning. So I awoke.
  • Но и после этого они всё равно выглядели такими же тощими и больными, глядя на них, нельзя было даже сказать, что они пожрали здоровых коров! Они выглядели такими же тощими и больными, как и прежде. И тут я проснулся.
  • Also I saw in my dream, and suddenly seven [a]heads came up on one stalk, full and good.
  • В другом сне я видел семь колосьев, растущих на одном стебле, здоровые колосья, полные зерна.
  • Then behold, seven heads, withered, thin, and blighted by the east wind, sprang up after them.
  • И после них выросло ещё семь колосьев, но они были тощие и обожжённые горячим ветром.
  • And the thin heads devoured the seven good heads. So I told this to the magicians, but there was no one who could explain it to me.”
  • И вот тощие колосья пожрали семь здоровых колосьев зерна. Я рассказал эти сны моим волшебникам, но никто не смог мне их объяснить. Что они означают?"
  • Then Joseph said to Pharaoh, “The dreams of Pharaoh are one; God has shown Pharaoh what He is about to do:
  • Иосиф сказал фараону: "Оба эти сна об одном и том же: Бог говорит тебе о том, что скоро случится.
  • The seven good cows are seven years, and the seven good [b]heads are seven years; the dreams are one.
  • Оба сна на самом деле означают одно и то же. Семь хороших коров и семь хороших колосьев — это семь лет,
  • And the seven thin and ugly cows which came up after them are seven years, and the seven empty heads blighted by the east wind are seven years of famine.
  • а семь тощих и больных на вид коров и семь тощих колосьев означают, что в этих краях будет семь голодных лет, и эти семь плохих лет наступят после семи хороших лет.
  • This is the thing which I have spoken to Pharaoh. God has shown Pharaoh what He is about to do.
  • Бог открыл тебе, что случится вскоре, и Он сделает так, как я тебе сказал.
  • Indeed seven years of great plenty will come throughout all the land of Egypt;
  • В течение семи лет в Египте будет всего в изобилии,
  • but after them seven years of famine will arise, and all the plenty will be forgotten in the land of Egypt; and the famine will deplete the land.
  • но потом наступят семь голодных лет, и народ Египта забудет о том, как много было всего раньше, и голод погубит страну.
  • So the plenty will not be known in the land because of the famine following, for it will be very severe.
  • Люди забудут, когда не были голодны.
  • And the dream was repeated to Pharaoh twice because the thing is established by God, and God will shortly bring it to pass.
  • Фараон, тебе приснилось два сна об одном и том же, ибо Бог хотел показать тебе, что Он на самом деле сделает так и что всё вскоре случится!
  • “Now therefore, let Pharaoh select a discerning and wise man, and set him over the land of Egypt.
  • И потому, фараон, ты должен выбрать мудрого, разумного человека и поставить его над всем Египтом.
  • Let Pharaoh do this, and let him appoint [c]officers over the land, to collect one-fifth of the produce of the land of Egypt in the seven plentiful years.
  • Ты должен назначить людей, чтобы они собирали у народа еду. В течение семи хороших лет народ должен будет отдавать им одну пятую того, что выращивает,
  • And let them gather all the food of those good years that are coming, and store up grain under the [d]authority of Pharaoh, and let them keep food in the cities.
  • и тогда в течение семи хороших лет эти люди соберут много еды и запасут её в городах до тех пор, пока она не понадобится, и только ты, фараон, будешь этим распоряжаться.
  • Then that food shall be as a [e]reserve for the land for the seven years of famine which shall be in the land of Egypt, that the land may not [f]perish during the famine.”
  • И тогда во время семилетнего голода в земле Египетской будет запас еды, и голод не погубит Египет".
  • Joseph’s Rise to Power

    So the advice was good in the eyes of Pharaoh and in the eyes of all his servants.
  • Такая мысль очень понравилась фараону и всем его приближённым.
  • And Pharaoh said to his servants, “Can we find such a one as this, a man in whom is the Spirit of God?”
  • "Я думаю, что нам не найти никого более подходящего для этого дела, чем Иосиф, — сказал фараон своим приближённым. — В нём Дух Божий, который даёт ему великую мудрость!"
  • Then Pharaoh said to Joseph, “Inasmuch as God has shown you all this, there is no one as discerning and wise as you.
  • И сказал фараон Иосифу: "Так как Бог открыл тебе всё это, то нет никого мудрее тебя.
  • You shall be [g]over my house, and all my people shall be ruled according to your word; only in regard to the throne will I be greater than you.”
  • Я поставлю тебя над моей страной, и народ будет повиноваться тебе; только я, на престоле буду могущественнее тебя".
  • And Pharaoh said to Joseph, “See, I have set you over all the land of Egypt.”
  • "Отныне ты будешь правителем всего Египта", — сказал фараон Иосифу
  • Then Pharaoh took his signet ring off his hand and put it on Joseph’s hand; and he clothed him in garments of fine linen and put a gold chain around his neck.
  • и дал ему перстень со своей царской печатью и одежду из тончайшего полотна, а на шею ему надел золотую цепь.
  • And he had him ride in the second chariot which he had; and they cried out before him, “Bow the knee!” So he set him over all the land of Egypt.
  • По воле фараона Иосифа везли на второй из колесниц, а перед колесницей Иосифа шли телохранители и провозглашали народу: "Кланяйтесь Иосифу". И стал Иосиф правителем всего Египта.
  • Pharaoh also said to Joseph, “I am Pharaoh, and without your consent no man may lift his hand or foot in all the land of Egypt.”
  • "Я, фараон: никто другой в Египте не смеет пошевелить рукой или ногой без твоего на то разрешения, " — фараон сказал Иосифу.
  • And Pharaoh called Joseph’s name [h]Zaphnath-Paaneah. And he gave him as a wife Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On. So Joseph went out over all the land of Egypt.
  • Фараон дал Иосифу другое имя: Цафнаф-Панеах и дал ему в жёны Асенефу, дочь Потифера, жреца Илиопольского. И стал Иосиф правителем всего Египта.
  • Joseph was thirty years old when he stood before Pharaoh king of Egypt. And Joseph went out from the presence of Pharaoh, and went throughout all the land of Egypt.
  • Иосифу было 30 лет, когда он стал служить царю Египетскому и прошёл по всей земле Египетской.
  • Now in the seven plentiful years the ground brought forth [i]abundantly.
  • В течение семи хороших лет в Египте были обильные урожаи,
  • So he gathered up all the food of the seven years which were in the land of Egypt, and laid up the food in the cities; he laid up in every city the food of the fields which surrounded them.
  • и в течение этих семи лет Иосиф запасал и хранил в городах хлеб: в каждом городе он делал запасы зерна из того, что росло в полях вокруг города.
  • Joseph gathered very much grain, as the sand of the sea, until he stopped counting, for it was immeasurable.
  • Так Иосиф собрал огромные запасы зерна, столько, сколько песка в море. Он собрал столько зерна, что его невозможно было измерить.
  • And to Joseph were born two sons before the years of famine came, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
  • У Иосифа была жена Асенефа, дочь Потифера, жреца Илиопольского, и ещё до наступления первого голодного года у них родилось двое сыновей.
  • Joseph called the name of the firstborn [j]Manasseh: “For God has made me forget all my toil and all my father’s house.”
  • Первенца звали Манассия, так назвал его Иосиф, сказав: "Бог дал мне позабыть обо всех моих невзгодах и о моём доме".
  • And the name of the second he called [k]Ephraim: “For God has caused me to be fruitful in the land of my affliction.”
  • Иосиф назвал второго сына Ефрем, потому что, как он говорил: "Много претерпел я невзгод, но Бог послал мне во всём успех".
  • Then the seven years of plenty which were in the land of Egypt ended,
  • В течение семи лет у народа было изобилие еды, а потом эти годы прошли,
  • and the seven years of famine began to come, as Joseph had said. The famine was in all lands, but in all the land of Egypt there was bread.
  • и начался семилетний голод, как и сказал Иосиф. Ни в одной стране в тех краях не было урожая, но в Египте у народа было вдоволь еды, ибо Иосиф запасся зерном!
  • So when all the land of Egypt was famished, the people cried to Pharaoh for bread. Then Pharaoh said to all the Egyptians, “Go to Joseph; whatever he says to you, do.”
  • Когда наступил голод, египетский народ воззвал к фараону о хлебе, но фараон сказал египтянам: "Пойдите спросите у Иосифа, что делать".
  • The famine was over all the face of the earth, and Joseph opened [l]all the storehouses and sold to the Egyptians. And the famine became severe in the land of Egypt.
  • Кругом был голод, и тогда Иосиф отворил хранилища и стал продавать египтянам запасённое зерно. В Египте был ужасный голод,
  • So all countries came to Joseph in Egypt to buy grain, because the famine was severe in all lands.
  • но такой же ужасный голод был и по всей земле, и народ из всех стран вокруг Египта приходил покупать там зерно.

  • ← (Genesis 40) | (Genesis 42) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025