Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Joseph’s Brothers Go to Egypt
When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”
When Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, “Why do you look at one another?”
Бачивши ж Яков, що є на продаж хлїб у Египтї, каже синам своїм: Чого позираєте один на одного?
And he said, “Indeed I have heard that there is grain in Egypt; go down to that place and buy for us there, that we may live and not die.”
Я ж чув, що є хлїб в Египтї. Рушайте туди, та купіте таменьки хлїба, щоб нам жити, не повмірати.
So Joseph’s ten brothers went down to buy grain in Egypt.
Рушило браттє Йосифове, десятеро братів, куповати хлїба, в Египет:
But Jacob did not send Joseph’s brother Benjamin with his brothers, for he said, “Lest some calamity befall him.”
Бенямина ж, брата Йосифового, не відпустив Яков із браттєм його, каже бо: Коли б не сталась йому в дорозї пригода!
And the sons of Israel went to buy grain among those who journeyed, for the famine was in the land of Canaan.
Поприходили ж синове Яковові куповати хлїба з приходнїми, була бо голоднеча в Канаан землї.
Now Joseph was governor over the land; and it was he who sold to all the people of the land. And Joseph’s brothers came and bowed down before him with their faces to the earth.
Йосиф же правив землею; він і продавав усїм землянам. Поприходивши ж брати Йосифові вклонились йому лицем до землї.
Побачивши Йосиф браттє своє впізнав, та почужив їх, і говорив до них жорстоко, і каже їм: Звідкіля прийшли? Вони ж кажуть: Із Канаан землї, купити хлїба.
So Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him.
Упізнав же Йосиф браттє своє, вони ж не впізнали його.
І спогадав Йосиф сни свої, що снились про їх, і каже їм: Ви пронири! Прийшли вишпіонувати проходи в землї сій.
And they said to him, “No, my lord, but your servants have come to buy food.
Вони ж кажуть: Нї, пане добродію! раби твої прибули купити харчі собі!
We are all one man’s sons; we are honest men; your servants are not spies.”
Всї ми синове одного чоловіка, вірняки. Раби твої, не підглядники.
But he said to them, “No, but you have come to see the nakedness of the land.”
Каже ж їм: Нї! Перевідати прийшли проходи в землю сю.
And they said, “Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and in fact, the youngest is with our father today, and one is no more.”
Вони ж кажуть: Дванайцятеро нас братів, рабів твоїх, у Канаан землї. Меньший тепереньки з отцем нашим, а одного немає.
But Joseph said to them, “It is as I spoke to you, saying, ‘You are spies!’
Каже ж їм Йосиф: Се ж воно й є те, що я сказав вам: ви пронири.
In this manner you shall be tested: By the life of Pharaoh, you shall not leave this place unless your youngest brother comes here.
Ось чим оправдитесь: Бодай так був жив Фараон! Не вийдете звідсї, коли брат ваш меньший не прийде сюди.
Пошлїть одного зміж вас, і нехай приведе брата вашого; а вас держати муть у вязницї, докіль справдяться ваші слова: чи в вас є правда, чи нї. Як же нї, бодай так був жив Фараон, ви пронири.
Then Joseph said to them the third day, “Do this and live, for I fear God:
Каже ж їм третього дня: От що вчинїте, так останетесь живі; бо я собі людина богобоязлива.
If you are honest men, let one of your brothers be confined to your prison house; but you, go and carry grain for the famine of your houses.
Коли ви певняки, нехай один з між братів седить у неволї, де вас вартують, а ви йдїть, вистачити хлїб вашій семї, в вашу господу.
And bring your youngest brother to me; so your words will be verified, and you shall not die.”
And they did so.
And they did so.
А брата вашого меньшого приведїте до мене, так і правдиві будуть ваші слова, і не загинете. І вчинили так.
Then they said to one another, “We are truly guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not hear; therefore this distress has come upon us.”
І каже одно одному: Ой справдї ми провинили братові нашому тим, що занедбали скорботу душі його, як благав нас, та й не послухали! Тим прийшла на нас така печаль.
And Reuben answered them, saying, “Did I not speak to you, saying, ‘Do not sin against the boy’; and you would not listen? Therefore behold, his blood is now required of us.”
Відказуючи ж Рубен, каже їм: Хиба ж я не казав вам: Не согрішайте на дитинї! Та не послухали. Оце кров його жадається від нас.
But they did not know that Joseph understood them, for he spoke to them through an interpreter.
Вони ж не відали, що їх розуміє Йосиф; бо промовляв до них через товкмача.
And he turned himself away from them and wept. Then he returned to them again, and talked with them. And he took Simeon from them and bound him before their eyes.
Та й одвернувшись од них, сплакав Йосиф, і прийшовши знов до них розмовляв із ними та, взявши Симеона від них, звязав його перед віччу в них.
The Brothers Return to Canaan
Then Joseph gave a command to fill their sacks with grain, to restore every man’s money to his sack, and to give them provisions for the journey. Thus he did for them.
Then Joseph gave a command to fill their sacks with grain, to restore every man’s money to his sack, and to give them provisions for the journey. Thus he did for them.
Повелїв же Йосиф понасипати торби їх пашнею, та й вернути кожному гроші в його торбину, та й обмислити їх живностю на дорогу. І сталось так.
So they loaded their donkeys with the grain and departed from there.
І навючивши пашню на осли свої, рушили звідти.
But as one of them opened his sack to give his donkey feed at the encampment, he saw his money; and there it was, in the mouth of his sack.
Розвязавши один торбину свою, щоб усипати оброку ослам своїм на попасї, побачив гроші свої; бо вони були зверху, в устї мішковому.
І каже браттю свойму: вернено менї гроші; ось вони в торбі моїй. І охляло серце в їх, і поторопіли, говорючи одно одному: Що се вдїяв нам Бог?
Then they went to Jacob their father in the land of Canaan and told him all that had happened to them, saying:
І прийшли до Якова, отця свого, в Канаан землю, і оповідали все, що сталось їм, і казали:
Промовляв до нас господар землї тієї жорстоко, і вважав нас за розглядників його землї.
But we said to him, ‘We are honest men; we are not spies.
Ми ж йому казали: Певняки ми, не розглядники.
We are twelve brothers, sons of our father; one is no more, and the youngest is with our father this day in the land of Canaan.’
Дванайцятеро братів нас синів отецьких; одного нема, меньший же з панотцем нашим тепереньки в Канаан землї.
Then the man, the lord of the country, said to us, ‘By this I will know that you are honest men: Leave one of your brothers here with me, take food for the famine of your households, and be gone.
Каже ж нам господар землї тієї: От із чого я взнаю, що ви певняки. Брата одного покиньте в мене, і забирайте куплений хлїб, задля голоду в домівцї вашій, та й рушайте.
And bring your youngest brother to me; so I shall know that you are not spies, but that you are honest men. I will grant your brother to you, and you may trade in the land.’ ”
І приведїте до мене брата вашого меньшого; тодї знати му, що не розглядники ви а вірняки. І брата вашого тодї оддам вам, і можете орудувати в нашій землї.
Then it happened as they emptied their sacks, that surprisingly each man’s bundle of money was in his sack; and when they and their father saw the bundles of money, they were afraid.
І сталось, як спорожняли торби свої, диво, узлик із грошима в кожного в торбі його. І бачивши узлики грошей своїх, і самі і їх отець полякались.
And Jacob their father said to them, “You have bereaved me: Joseph is no more, Simeon is no more, and you want to take Benjamin. All these things are against me.”
Каже ж їм Яков, отець їх: Зробили ви мене бездїтним. Нема Йосифа, нема й Симеона; чи то ж і Бенямина візьмете? Це все на мене!
Then Reuben spoke to his father, saying, “Kill my two sons if I do not bring him back to you; put him in my hands, and I will bring him back to you.”
Каже ж Рубен отцеві свойму: Убий два сини мої, коли не приведу його до тебе. Приручи його менї; я приведу його до тебе.
But he said, “My son shall not go down with you, for his brother is dead, and he is left alone. If any calamity should befall him along the way in which you go, then you would bring down my gray hair with sorrow to the grave.”
Він же рече: Не пійде син мій з вами; бо його брат умер, а сей один остався. Як станеться йому пригода в дорозї, що верстаєте, дак зведете смутком моє сиве волосє в землю на той сьвіт.