Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
Иосиф приказал своему управляющему:
— Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.
— Наполни мешки этих людей едой, сколько смогут унести, и положи серебро каждому обратно в мешок.
Also put my cup, the silver cup, in the mouth of the sack of the youngest, and his grain money.” So he did according to the word that Joseph had spoken.
Положи мою чашу, мою серебряную чашу, в мешок к младшему вместе с его серебром за зерно.
И тот сделал, как велел Иосиф.
И тот сделал, как велел Иосиф.
As soon as the morning dawned, the men were sent away, they and their donkeys.
Как только рассвело, братьев отправили в путь вместе с их ослами.
When they had gone out of the city, and were not yet far off, Joseph said to his steward, “Get up, follow the men; and when you overtake them, say to them, ‘Why have you repaid evil for good?
Они были еще недалеко от города, когда Иосиф сказал управляющему:
— Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?
— Немедленно отправляйся в погоню за этими людьми и, когда догонишь, скажи им: «Почему вы заплатили злом за добро?
Is not this the one from which my lord drinks, and with which he indeed practices divination? You have done evil in so doing.’ ”
Ведь это чаша моего господина, из которой он пьет и на которой он гадает! Вы совершили недобрый поступок!»
So he overtook them, and he spoke to them these same words.
Догнав их, он повторил им эти слова.
And they said to him, “Why does my lord say these words? Far be it from us that your servants should do such a thing.
Они ответили:
— Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
— Почему господин говорит такие слова? Разве станут твои рабы делать подобное!
Look, we brought back to you from the land of Canaan the money which we found in the mouth of our sacks. How then could we steal silver or gold from your lord’s house?
Ведь мы даже принесли тебе обратно из земли Ханаана то серебро, которое нашли у себя в мешках. Зачем же нам воровать серебро или золото из дома твоего господина?
With whomever of your servants it is found, let him die, and we also will be my lord’s slaves.”
Если вещь найдется у одного из твоих рабов, пусть он умрет, а остальные станут рабами нашего господина.
And he said, “Now also let it be according to your words; he with whom it is found shall be my slave, and you shall be blameless.”
Он сказал:
— Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдется чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.
— Хорошо, пусть будет так, как вы говорите: у кого найдется чаша, тот станет моим рабом, а остальные будут свободны от ответа.
Then each man speedily let down his sack to the ground, and each opened his sack.
Братья быстро опустили каждый свой мешок на землю и развязали их.
Управляющий начал искать, начиная со старшего, кончая младшим; чаша нашлась в мешке у Вениамина.
Then they tore their clothes, and each man loaded his donkey and returned to the city.
Они разорвали на себе одежду, нагрузили каждый своего осла и вернулись в город.
So Judah and his brothers came to Joseph’s house, and he was still there; and they fell before him on the ground.
Иуда и его братья вернулись в дом Иосифа, который все еще был там. Они бросились перед ним на землю.
And Joseph said to them, “What deed is this you have done? Did you not know that such a man as I can certainly practice divination?”
Иосиф сказал им:
— Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может все узнать через гадание?
— Что же вы сделали? Разве вы не знали, что такой человек, как я, может все узнать через гадание?
Then Judah said, “What shall we say to my lord? What shall we speak? Or how shall we clear ourselves? God has found out the iniquity of your servants; here we are, my lord’s slaves, both we and he also with whom the cup was found.”
— Что мы можем сказать моему господину? — ответил Иуда. — Как нам возразить? Как доказать нашу невиновность? Бог открыл вину твоих рабов. Теперь мы рабы моего господина — и мы, и тот, у кого нашлась чаша.
But he said, “Far be it from me that I should do so; the man in whose hand the cup was found, he shall be my slave. And as for you, go up in peace to your father.”
Иосиф сказал:
— Разве я стану делать такое! Только тот, у кого нашлась чаша, будет моим рабом, а вы возвращайтесь к отцу с миром.
— Разве я стану делать такое! Только тот, у кого нашлась чаша, будет моим рабом, а вы возвращайтесь к отцу с миром.
Judah Intercedes for Benjamin
Then Judah came near to him and said: “O my lord, please let your servant speak a word in my lord’s hearing, and do not let your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.
Then Judah came near to him and said: “O my lord, please let your servant speak a word in my lord’s hearing, and do not let your anger burn against your servant; for you are even like Pharaoh.
Тогда Иуда подошел к нему и сказал:
— Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.
— Пожалуйста, мой господин, позволь твоему рабу сказать моему господину слово. Не гневайся на твоего раба, хотя ты равен самому фараону.
My lord asked his servants, saying, ‘Have you a father or a brother?’
Мой господин спросил своих рабов: «Есть ли у вас отец или брат?»
And we said to my lord, ‘We have a father, an old man, and a child of his old age, who is young; his brother is dead, and he alone is left of his mother’s children, and his father loves him.’
И мы ответили: «У нас есть престарелый отец и есть его юный сын, рожденный ему в его старости. Его брат умер, и он остался один из сыновей своей матери, и отец любит его».
Then you said to your servants, ‘Bring him down to me, that I may set my eyes on him.’
Тогда ты сказал своим рабам: «Приведите его ко мне, чтобы мне посмотреть на него».
And we said to my lord, ‘The lad cannot leave his father, for if he should leave his father, his father would die.’
А мы ответили моему господину: «Мальчик не может оставить отца, а если оставит, то отец умрет».
But you said to your servants, ‘Unless your youngest brother comes down with you, you shall see my face no more.’
Но ты сказал своим рабам: «Пока ваш брат не придет сюда с вами, не показывайтесь мне на глаза».
“So it was, when we went up to your servant my father, that we told him the words of my lord.
Вернувшись к твоему рабу, моему отцу, мы пересказали ему, что сказал мой господин.
And our father said, ‘Go back and buy us a little food.’
Наш отец сказал: «Вернитесь и купите еще немного еды».
But we said, ‘We cannot go down; if our youngest brother is with us, then we will go down; for we may not see the man’s face unless our youngest brother is with us.’
Но мы ответили: «Мы не можем пойти; только если младший брат пойдет с нами, тогда мы пойдем. Мы не можем и на глаза показаться тому человеку, если не будет с нами младшего брата».
Then your servant my father said to us, ‘You know that my wife bore me two sons;
Твой раб, мой отец, сказал нам: «Вы сами знаете, что моя жена родила мне двоих сыновей.
and the one went out from me, and I said, “Surely he is torn to pieces”; and I have not seen him since.
Один из них ушел от меня, и я сказал: „Конечно, он был растерзан на куски“, — и с тех пор я его не видел.
But if you take this one also from me, and calamity befalls him, you shall bring down my gray hair with sorrow to the grave.’
Если вы возьмете у меня и другого, и с ним случится беда, вы сведете мою седую голову в мир мертвых от горя».
“Now therefore, when I come to your servant my father, and the lad is not with us, since his life is bound up in the lad’s life,
Поэтому, если мальчика не будет с нами, когда я вернусь к твоему рабу, моему отцу, и если мой отец, который так привязан к этому мальчику,
it will happen, when he sees that the lad is not with us, that he will die. So your servants will bring down the gray hair of your servant our father with sorrow to the grave.
увидит, что его с нами нет, он умрет. Твои рабы сведут седую голову нашего отца в мир мертвых от скорби.
For your servant became surety for the lad to my father, saying, ‘If I do not bring him back to you, then I shall bear the blame before my father forever.’
Твой раб поручился за безопасность мальчика перед отцом. Я сказал: «Если я не приведу его к тебе, то вина перед тобой, отец, будет на мне всю жизнь».
Now therefore, please let your servant remain instead of the lad as a slave to my lord, and let the lad go up with his brothers.
Итак, молю тебя, позволь твоему рабу остаться здесь рабом моего господина вместо мальчика, и позволь мальчику вернуться с братьями.