Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 45) | (Genesis 47) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Jacob’s Journey to Egypt

    So Israel took his journey with all that he had, and came to Beersheba, and offered sacrifices to the God of his father Isaac.
  • Израиль отправился в путь со всем, что у него было, пришел в Вирсавию и принес там жертвы Богу своего отца Исаака.
  • Then God spoke to Israel in the visions of the night, and said, “Jacob, Jacob!”
    And he said, “Here I am.”
  • Бог говорил с Израилем в ночном видении и сказал:
    — Иаков! Иаков!
    — Вот я, — ответил Иаков.
  • So He said, “I am God, the God of your father; do not fear to go down to Egypt, for I will make of you a great nation there.
  • Он сказал:
    — Я — Бог, Бог твоего отца. Не бойся пойти в Египет, потому что Я произведу от тебя там великий народ.
  • I will go down with you to Egypt, and I will also surely bring you up again; and Joseph [a]will put his hand on your eyes.”
  • Я пойду в Египет вместе с тобой, и Я же приведу тебя обратно. И глаза тебе закроет рука Иосифа.
  • Then Jacob arose from Beersheba; and the sons of Israel carried their father Jacob, their little ones, and their wives, in the [b]carts which Pharaoh had sent to carry him.
  • Иаков отправился в путь из Вирсавии. Сыновья Израиля посадили отца, детей и жен в колесницы, которые фараон прислал, чтобы перевезти его.
  • So they took their livestock and their goods, which they had acquired in the land of Canaan, and went to Egypt, Jacob and all his descendants with him.
  • Они взяли с собой скот и имущество, которое нажили в Ханаане, и Иаков со всем своим потомством пришел в Египет.
  • His sons and his sons’ sons, his daughters and his sons’ daughters, and all his descendants he brought with him to Egypt.
  • Он взял с собой в Египет сыновей и внуков, дочерей и внучек — все свое потомство.
  • Now these were the names of the children of Israel, Jacob and his sons, who went to Egypt: Reuben was Jacob’s firstborn.
  • Вот имена сыновей Израиля, которые пришли в Египет; Иаков и его потомки:

    Рувим, первенец Иакова.

  • The sons of Reuben were Hanoch, Pallu, Hezron, and Carmi.
  • Сыновья Рувима:
    Енох, Фаллу, Хецрон и Хармий.

  • The sons of Simeon were [c]Jemuel, Jamin, Ohad, [d]Jachin, [e]Zohar, and Shaul, the son of a Canaanite woman.
  • Сыновья Симеона:
    Иемуил, Иамин, Огад, Иахин, Цохар и Саул, сын хананеянки.

  • The sons of Levi were Gershon, Kohath, and Merari.
  • Сыновья Левия:
    Гершон, Кааф и Мерари.

  • The sons of Judah were Er, Onan, Shelah, Perez, and Zerah (but Er and Onan died in the land of Canaan). The sons of Perez were Hezron and Hamul.
  • Сыновья Иуды:
    Ир, Онан, Шела, Парец и Зерах (но Ир и Онан умерли в Ханаане).
    Сыновьями Пареца были Хецрон и Хамул.

  • The sons of Issachar were Tola, [f]Puvah, [g]Job, and Shimron.
  • Сыновья Иссахара:
    Тола, Фуа,219 Иашув220 и Шимрон.

  • The sons of Zebulun were Sered, Elon, and Jahleel.
  • Сыновья Завулона:
    Серед, Елон и Иахлеил.

  • These were the sons of Leah, whom she bore to Jacob in Padan Aram, with his daughter Dinah. All the persons, his sons and his daughters, were thirty-three.
  • Это сыновья Лии, которых она родила Иакову в Паддан-Араме; она родила и дочь Дину; всего их было тридцать три человека.
  • The sons of Gad were [h]Ziphion, Haggi, Shuni, [i]Ezbon, Eri, [j]Arodi, and Areli.
  • Сыновья Гада:
    Цефон,221 Хагги, Шуни, Эцбон, Ерий, Ароди и Арели.

  • The sons of Asher were Jimnah, Ishuah, Isui, Beriah, and Serah, their sister. And the sons of Beriah were Heber and Malchiel.
  • Сыновья Асира:
    Имна, Ишва, Ишви и Берия.
    Их сестра Серах.
    Сыновья Берии:
    Хевер и Малхиил.

  • These were the sons of Zilpah, whom Laban gave to Leah his daughter; and these she bore to Jacob: sixteen persons.
  • Это дети, рожденные Иакову Зелфой, которую Лаван дал своей дочери Лии; всего шестнадцать человек.
  • The sons of Rachel, Jacob’s wife, were Joseph and Benjamin.
  • Сыновья жены Иакова Рахили:
    Иосиф и Вениамин.

  • And to Joseph in the land of Egypt were born Manasseh and Ephraim, whom Asenath, the daughter of Poti-Pherah priest of On, bore to him.
  • В Египте Асенефа, дочь Потифера, жреца города Она, родила Иосифу
    Манассию и Ефрема.

  • The sons of Benjamin were Belah, Becher, Ashbel, Gera, Naaman, Ehi, Rosh, Muppim, [k]Huppim, and Ard.
  • Сыновья Вениамина:
    Бела, Бехер, Ашбел, Гера, Нааман, Эхи, Рош, Муппим, Хупим и Ард.

  • These were the sons of Rachel, who were born to Jacob: fourteen persons in all.
  • Это сыновья Рахили, которых она родила Иакову; всего четырнадцать человек.
  • The son of Dan was [l]Hushim.
  • Сын Дана:
    Хушим.

  • The sons of Naphtali were [m]Jahzeel, Guni, Jezer, and [n]Shillem.
  • Сыновья Неффалима:
    Иахцеил, Гуний, Иецер и Шиллем.

  • These were the sons of Bilhah, whom Laban gave to Rachel his daughter, and she bore these to Jacob: seven persons in all.
  • Это сыновья, рожденные Иакову Валлой, которую Лаван дал своей дочери Рахили; всего семь человек.
  • All the persons who went with Jacob to Egypt, who came from his body, besides Jacob’s sons’ wives, were sixty-six persons in all.
  • Всех, кто пришел в Египет с Иаковом, — его прямых потомков, не считая жен его сыновей, — было шестьдесят шесть человек.
  • And the sons of Joseph who were born to him in Egypt were two persons. All the persons of the house of Jacob who went to Egypt were seventy.
  • Сыновей Иосифа, которые были рождены ему в Египте, было двое. Всего членов семьи Иакова, пришедших в Египет, было семьдесят222 человек.
  • Jacob Settles in Goshen

    Then he sent Judah before him to Joseph, to point out before him the way to Goshen. And they came to the land of Goshen.
  • Иаков послал перед собой к Иосифу Иуду, чтобы узнать путь в Гошен. Когда они прибыли туда,
  • So Joseph made ready his chariot and went up to Goshen to meet his father Israel; and he presented himself to him, and fell on his neck and wept on his neck a good while.
  • Иосиф запряг колесницу и поехал в Гошен, чтобы встретить своего отца Израиля. Он предстал перед ним, обнял его и долго плакал.
  • And Israel said to Joseph, “Now let me die, since I have seen your face, because you are still alive.”
  • Израиль сказал Иосифу:
    — Теперь я могу и умереть, потому что увидел своими глазами, что ты жив.
  • Then Joseph said to his brothers and to his father’s household, “I will go up and tell Pharaoh, and say to him, ‘My brothers and those of my father’s house, who were in the land of Canaan, have come to me.
  • Иосиф сказал своим братьям и домашним отца:
    — Я пойду к фараону и скажу ему: «Мои братья и дом моего отца, которые жили в земле Ханаана, пришли ко мне.
  • And the men are shepherds, for their occupation has been to feed livestock; and they have brought their flocks, their herds, and all that they have.’
  • Эти люди — пастухи; они разводят скот и привели с собой свои стада, и принесли все свое имущество».
  • So it shall be, when Pharaoh calls you and says, ‘What is your occupation?’
  • Когда фараон вызовет вас и спросит: «Чем вы занимаетесь?» —
  • that you shall say, ‘Your servants’ occupation has been with livestock from our youth even till now, both we and also our fathers,’ that you may dwell in the land of Goshen; for every shepherd is an[o] abomination to the Egyptians.”
  • вы должны ответить: «Твои рабы с отрочества и доныне разводят скот, как делали и наши отцы». Тогда вам будет позволено поселиться в земле Гошен, потому что египтянам отвратительны пастухи.

  • ← (Genesis 45) | (Genesis 47) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025