Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 47) | (Genesis 49) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Jacob Blesses Joseph’s Sons

    Now it came to pass after these things that Joseph was told, “Indeed your father is sick”; and he took with him his two sons, Manasseh and Ephraim.
  • Некоторе время спустя Иосиф узнал, что отец его очень болен, и взяв с собой обоих сыновей, Манассию и Ефрема, отправился к отцу.
  • And Jacob was told, “Look, your son Joseph is coming to you”; and Israel [a]strengthened himself and sat up on the bed.
  • Когда Иосиф пришёл, то Израилю сказали: "Твой сын Иосиф пришёл навестить тебя". Израиль был очень слаб, но собрался с силами и сел на постели.
  • Then Jacob said to Joseph: “God Almighty appeared to me at Luz in the land of Canaan and blessed me,
  • И сказал Израиль Иосифу: "Всемогущий Бог явился мне в Лузе, в земле Ханаанской, и там благословил меня,
  • and said to me, ‘Behold, I will make you fruitful and multiply you, and I will make of you a multitude of people, and give this land to your descendants after you as an everlasting possession.’
  • сказав: "Я увеличу и приумножу твою семью, дам тебе множество детей, и ты станешь великим народом. Твоя семья будет владеть этой землёй во веки веков".
  • And now your two sons, Ephraim and Manasseh, who were born to you in the land of Egypt before I came to you in Egypt, are mine; as Reuben and Simeon, they shall be mine.
  • У тебя сейчас двое сыновей, оба они родились здесь, в стране Египетской, до моего прихода. Оба сына твои, Ефрем и Манассия, будут мне сыновьями, как Рувим или Симеон.
  • Your [b]offspring [c]whom you beget after them shall be yours; they will be called by the name of their brothers in their inheritance.
  • Так вот, эти двое мальчиков будут словно мои сыновья, и будут иметь долю во всём моём имуществе. Но если у тебя будут ещё сыновья, то они будут твоими и в то же время сыновьями Ефрема и Манассии — в будущем они будут иметь долю во всём имуществе Ефрема и Манассии.
  • But as for me, when I came from Padan, Rachel died beside me in the land of Canaan on the way, when there was but a little distance to go to Ephrath; and I buried her there on the way to Ephrath (that is, Bethlehem).”
  • Когда я шёл из Падан-арама, умерла Рахиль, и я был в глубокой печали. Она умерла в земле Ханаанской, когда мы ещё были на пути в Евфрафу, и я похоронил её на дороге к Евфрафе, в Вифлееме".
  • Then Israel saw Joseph’s sons, and said, “Who are these?”
  • Тут Израиль увидел сыновей Иосифа и спросил: "Кто эти мальчики?"
  • Joseph said to his father, “They are my sons, whom God has given me in this place.
    And he said, “Please bring them to me, and I will bless them.”
  • "Мои сыновья, — ответил Иосиф, — мальчики, посланные мне Богом". "Подведи их ко мне, и я благословлю их, " — сказал Израиль.
  • Now the eyes of Israel were dim with age, so that he could not see. Then Joseph brought them near him, and he kissed them and embraced them.
  • Израиль был стар и плохо видел; Иосиф подвёл мальчиков поближе к своему отцу, и Израиль обнял их и поцеловал.
  • And Israel said to Joseph, “I had not thought to see your face; but in fact, God has also shown me your offspring!”
  • И сказал Израиль Иосифу: "Никогда не думал, что снова увижу твоё лицо, но вот, видишь, Бог дал мне увидеть тебя и твоих детей".
  • So Joseph brought them from beside his knees, and he bowed down with his face to the earth.
  • Иосиф снял мальчиков с колен Израиля, и они поклонились его отцу до земли.
  • And Joseph took them both, Ephraim with his right hand toward Israel’s left hand, and Manasseh with his left hand toward Israel’s right hand, and brought them near him.
  • Иосиф поставил Ефрема по правую сторону от себя, а Манассию — по левую, так что Ефрем оказался по левую сторону от Израиля, а Манассия — по правую.
  • Then Israel stretched out his right hand and laid it on Ephraim’s head, who was the younger, and his left hand on Manasseh’s head, guiding his hands knowingly, for Manasseh was the firstborn.
  • Но Израиль скрестил руки и положил правую руку на голову младшего мальчика, Ефрема, а левую руку на голову Манассии, так что на Манассии оказалась его левая рука, хотя Манассия и был первенец.
  • And he blessed Joseph, and said:
    “God, before whom my fathers Abraham and Isaac walked,
    The God who has fed me all my life long to this day,
  • Израиль благословил Иосифа, сказав: "Бог, Которому поклонялись мои предки, Авраам и Исаак, всю мою жизнь указывал мне путь.
  • The Angel who has redeemed me from all evil,
    Bless the lads;
    Let my name be named upon them,
    And the name of my fathers Abraham and Isaac;
    And let them grow into a multitude in the midst of the earth.”
  • Он — Ангел, спасший меня от всех моих невзгод. Я молю, чтобы Он благословил этих мальчиков, они же будут иметь моё имя и имя наших предков, Авраама и Исаака. Я молю Бога, чтобы умножились они и стали великими семействами и народами земли".
  • Now when Joseph saw that his father laid his right hand on the head of Ephraim, it displeased him; so he took hold of his father’s hand to remove it from Ephraim’s head to Manasseh’s head.
  • Иосиф увидел, что его отец положил правую руку на голову Ефрема, и это ему не очень понравилось. Он взял руку отца и хотел снять её с головы Ефрема и положить на голову Манассии.
  • And Joseph said to his father, “Not so, my father, for this one is the firstborn; put your right hand on his head.”
  • "Твоя правая рука не на том мальчике, — сказал Иосиф отцу. — Первенец — Манассия. Положи правую руку ему на голову".
  • But his father refused and said, “I know, my son, I know. He also shall become a people, and he also shall be great; but truly his younger brother shall be greater than he, and his descendants shall become a multitude of nations.”
  • Но отец возразил: "Я знаю, сын, Манассия первенец, он также станет отцом множества народа и будет велик; но младший брат будет более велик, чем старший, и семья его будет намного больше, чем семья старшего".
  • So he blessed them that day, saying, “By you Israel will bless, saying, ‘May God make you as Ephraim and as Manasseh!’ ” And thus he set Ephraim before Manasseh.
  • В тот день Израиль благословил их, сказав: "Вашим именем народ Израиля будет благословлять друг друга, говоря: "Пусть Бог сделает тебя подобным Ефрему и Манассии"". И поставил Ефрема выше Манассии.
  • Then Israel said to Joseph, “Behold, I am dying, but God will be with you and bring you back to the land of your fathers.
  • Израиль сказал Иосифу: "Знай, приближается час моей смерти. Но Бог будет с тобой и приведёт тебя обратно на землю твоих предков.
  • Moreover I have given to you one [d]portion above your brothers, which I took from the hand of the Amorite with my sword and my bow.”
  • Я дал тебе то, что не дал твоим братьям: гору, отвоёванную мной у аморреев. Я воевал с ними мечом и луком и победил".

  • ← (Genesis 47) | (Genesis 49) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025