Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 48) | (Genesis 50) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Jacob’s Last Words to His Sons

    And Jacob called his sons and said, “Gather together, that I may tell you what shall befall you in the last days:
  • Иаков вызвал своих сыновей и сказал:
    — Соберитесь вокруг, и я поведаю, что станет с вами в грядущие дни.
  • “Gather together and hear, you sons of Jacob,
    And listen to Israel your father.
  • Соберитесь и слушайте, сыновья Иакова,
    внимайте своему отцу Израилю.

  • “Reuben, you are my firstborn,
    My might and the beginning of my strength,
    The excellency of dignity and the excellency of power.
  • Рувим, ты — мой первенец, моя мощь,
    первый плод моей силы мужской,
    первый по праву, первый по силе.

  • Unstable as water, you shall not excel,
    Because you went up to your father’s bed;
    Then you defiled it
    He went up to my couch.
  • Непостоянный, как вода, ты больше не будешь первым,
    потому что ты возлег на постель своего отца
    и осквернил мое ложе.

  • “Simeon and Levi are brothers;
    Instruments of [a]cruelty are in their dwelling place.
  • Симеон и Левий, братья:
    их мечи231 — орудие насилия.

  • Let not my soul enter their council;
    Let not my honor be united to their assembly;
    For in their anger they slew a man,
    And in their self-will they [b]hamstrung an ox.
  • Да не буду я участвовать в их замыслах,
    да не присоединюсь к их собранию,
    потому что они убивали мужчин в своем гневе
    и подрезали жилы быкам по своей прихоти.

  • Cursed be their anger, for it is fierce;
    And their wrath, for it is cruel!
    I will divide them in Jacob
    And scatter them in Israel.
  • Проклят их гнев, потому что свиреп,
    и ярость их, потому что она жестока!
    Я разбросаю их среди потомков Иакова
    и рассею их в Израиле.

  • “Judah, you are he whom your brothers shall praise;
    Your hand shall be on the neck of your enemies;
    Your father’s children shall bow down before you.
  • Иуда, твои братья восхвалят тебя,232
    рука твоя будет на шее твоих врагов,
    сыновья твоего отца будут кланяться тебе.

  • Judah is a lion’s whelp;
    From the prey, my son, you have gone up.
    He [c]bows down, he lies down as a lion;
    And as a lion, who shall rouse him?
  • Ты — молодой лев, Иуда;
    ты возвращаешься с добычи, мой сын.
    Как лев, он припадает к земле и ложится,
    как львица — кто осмелится его потревожить?

  • The [d]scepter shall not depart from Judah,
    Nor a lawgiver from between his feet,
    Until Shiloh comes;
    And to Him shall be the obedience of the people.
  • Скипетр не покинет Иуду,
    и потомки его всегда будут держать жезл правителей,
    пока не придет Тот, Кому он принадлежит,233
    Тот, Кому покорятся все народы.234

  • Binding his donkey to the vine,
    And his donkey’s colt to the choice vine,
    He washed his garments in wine,
    And his clothes in the blood of grapes.
  • Он привяжет своего осла к виноградной лозе,
    своего осленка — к лучшей ветке;
    Он омоет одежды свои в вине,
    одеяние свое — в крови винограда.

  • His eyes are darker than wine,
    And his teeth whiter than milk.
  • Глаза его будут темнее вина,
    зубы его — молока белее.235

  • “Zebulun shall dwell by the haven of the sea;
    He shall become a haven for ships,
    And his border shall adjoin Sidon.
  • Завулон будет жить у морского побережья
    и будет гаванью для кораблей;
    его границы протянутся до Сидона.

  • “Issachar is a strong donkey,
    Lying down between two burdens;
  • Иссахар — крепкий236 осел,
    лежащий между двумя седельными вьюками.

  • He saw that rest was good,
    And that the land was pleasant;
    He bowed his shoulder to bear a burden,
    And became a band of slaves.
  • Увидев, как хорошо его место отдыха
    и как приятна его земля,
    он пригнет свои плечи под бремя
    и покорится подневольному труду.

  • “Dan shall judge his people
    As one of the tribes of Israel.
  • Дан будет судить свой народ237
    как один из родов Израиля.

  • Dan shall be a serpent by the way,
    A viper by the path,
    That bites the horse’s heels
    So that its rider shall fall backward.
  • Дан будет змеем у дорожной обочины,
    гадюкой на тропе,
    которая кусает коня за ногу,
    так что всадник его падает навзничь.

  • I have waited for your salvation, O Lord!
  • О Господь, у Тебя ищу я избавления!

  • “Gad,[e] a troop shall [f]tramp upon him,
    But he shall triumph at last.
  • Гада будут грабить грабители,
    но он будет грабить их по пятам.238

  • “Bread from Asher shall be rich,
    And he shall yield royal dainties.
  • Пища Асира будет изобильна;
    он будет поставлять лакомства, достойные царя.

  • “Naphtali is a deer let loose;
    He uses beautiful words.
  • Неффалим — выпущенная на свободу лань,
    которая приносит прекрасных детенышей.239

  • “Joseph is a fruitful bough,
    A fruitful bough by a well;
    His branches run over the wall.
  • Иосиф — плодородная виноградная лоза,
    плодородная лоза близ источника,
    чьи ветви поднимаются по стене.240

  • The archers have bitterly grieved him,
    Shot at him and hated him.
  • С ожесточением лучники нападали на него,
    они стреляли в него со враждой.

  • But his bow remained in strength,
    And the arms of his hands were [g]made strong
    By the hands of the Mighty God of Jacob
    (From there is the Shepherd, the Stone of Israel),
  • Но лук его остался упругим,
    его сильные руки остались241 гибкими
    от руки Мощного Иакова,
    от Пастыря, Скалы Израиля,

  • By the God of your father who will help you,
    And by the Almighty who will bless you
    With blessings of heaven above,
    Blessings of the deep that lies beneath,
    Blessings of the breasts and of the womb.
  • от Бога твоего отца, Который помогает тебе,
    от Всемогущего,242 Который благословляет тебя
    благословениями небес наверху,
    благословениями бездны, которая лежит внизу,
    благословениями сосков и утробы.

  • The blessings of your father
    Have excelled the blessings of my ancestors,
    Up to the utmost bound of the everlasting hills.
    They shall be on the head of Joseph,
    And on the crown of the head of him who was separate from his brothers.
  • Благословения твоего отца
    превосходят благословения древних гор,
    щедрость243 древних холмов.
    Да будут все они на голове Иосифа,
    на челе князя между своими братьями.244

  • “Benjamin is a ravenous wolf;
    In the morning he shall devour the prey,
    And at night he shall divide the spoil.”
  • Вениамин — прожорливый волк;
    утром он пожирает добычу,
    вечером делит награбленное добро.

  • All these are the twelve tribes of Israel, and this is what their father spoke to them. And he blessed them; he blessed each one according to his own blessing.
  • Вот каковы двенадцать родов Израиля, и вот что сказал им отец, благословляя их; каждого он наделил подобающим благословением.
  • Jacob’s Death and Burial

    Then he charged them and said to them: “I am to be gathered to my people; bury me with my fathers in the cave that is in the field of Ephron the Hittite,
  • Он дал им такой наказ:
    — Я отхожу к моим предкам. Похороните меня с моими отцами в пещере на поле хетта Эфрона,
  • in the cave that is in the field of Machpelah, which is before Mamre in the land of Canaan, which Abraham bought with the field of Ephron the Hittite as a possession for a burial place.
  • в пещере на поле Махпела рядом с Мамре в Ханаане, которую Авраам купил как погребальное место у хетта Эфрона вместе с полем.
  • There they buried Abraham and Sarah his wife, there they buried Isaac and Rebekah his wife, and there I buried Leah.
  • Там были похоронены Авраам и его жена Сарра, там были похоронены Исаак и его жена Ревекка, и там я похоронил Лию.
  • The field and the cave that is there were purchased from the sons of Heth.”
  • Поле и пещера на нем были куплены у хеттов.245
  • And when Jacob had finished commanding his sons, he drew his feet up into the bed and breathed his last, and was gathered to his people.
  • Закончив давать наставления сыновьям, Иаков поднял ноги на постель, испустил дух и отошел к своим предкам.

  • ← (Genesis 48) | (Genesis 50) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025