Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 49) | (Exodus 1) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Burial of Jacob

    Then Joseph fell on his father’s face and wept over him, and kissed him.
  • Иосиф припал к отцу, заплакал над ним и поцеловал его.
  • And Joseph commanded his servants the physicians to embalm his father. So the physicians embalmed Israel.
  • Он приказал своим рабам-врачам набальзамировать тело отца, и врачи набальзамировали Израиля.
  • Forty days were required for him, for such are the days required for those who are embalmed; and the Egyptians mourned[a] for him seventy days.
  • У них ушло на это сорок дней, потому что таков полный срок бальзамирования. И египтяне оплакивали его семьдесят дней.
  • Now when the days of his mourning were past, Joseph spoke to the household of Pharaoh, saying, “If now I have found favor in your eyes, please speak in the hearing of Pharaoh, saying,
  • Когда прошли дни плача, Иосиф сказал придворным фараона:
    — Если я нашел расположение в ваших глазах, то попросите за меня фараона и скажите ему:
  • ‘My father made me swear, saying, “Behold, I am dying; in my grave which I dug for myself in the land of Canaan, there you shall bury me.” Now therefore, please let me go up and bury my father, and I will come back.’ ”
  • «Мой отец велел мне дать клятву и сказал: „Я умираю; похорони меня в могиле, которую я выкопал себе в земле Ханаана“. Позволь же мне пойти и похоронить моего отца. После этого я вернусь».
  • And Pharaoh said, “Go up and bury your father, as he made you swear.”
  • Фараон сказал:
    — Иди и похорони отца так, как ты поклялся по его велению.
  • So Joseph went up to bury his father; and with him went up all the servants of Pharaoh, the elders of his house, and all the elders of the land of Egypt,
  • Иосиф пошел хоронить отца, и с ним пошли все придворные фараона, старейшины двора, и все старейшины Египта,
  • as well as all the house of Joseph, his brothers, and his father’s house. Only their little ones, their flocks, and their herds they left in the land of Goshen.
  • и весь дом Иосифа, и его братья, и весь дом его отца. Только их дети и стада крупного и мелкого скота остались в Гошене.
  • And there went up with him both chariots and horsemen, and it was a very great gathering.
  • Их сопровождали колесницы и всадники; это была великая процессия.
  • Then they came to the threshing floor of Atad, which is beyond the Jordan, and they mourned there with a great and very solemn lamentation. He observed seven days of mourning for his father.
  • Они пришли к гумну Атада, что за Иорданом, и там стали громко и горько плакать. Там Иосиф семь дней оплакивал отца.
  • And when the inhabitants of the land, the Canaanites, saw the mourning at the threshing floor of Atad, they said, “This is a deep mourning of the Egyptians.” Therefore its name was called [b]Abel Mizraim, which is beyond the Jordan.
  • Когда хананеи, обитатели той земли, увидели плач у гумна Атада, они сказали: «У египтян великий плач и горе». Вот почему то место рядом с Иорданом называется Авел-Мицраим.246
  • So his sons did for him just as he had commanded them.
  • Так сыновья Иакова исполнили его наказ:
  • For his sons carried him to the land of Canaan, and buried him in the cave of the field of Machpelah, before Mamre, which Abraham bought with the field from Ephron the Hittite as property for a burial place.
  • они отнесли его в землю Ханаана и похоронили в пещере на поле Махпела, рядом с Мамре; эту пещеру Авраам купил у хетта Эфрона вместе с полем, чтобы было у него место для погребения.
  • And after he had buried his father, Joseph returned to Egypt, he and his brothers and all who went up with him to bury his father.
  • Похоронив отца, Иосиф возвратился в Египет, вместе с братьями и всеми, кто ходил с ним хоронить отца.
  • Joseph Reassures His Brothers

    When Joseph’s brothers saw that their father was dead, they said, “Perhaps Joseph will hate us, and may [c]actually repay us for all the evil which we did to him.”
  • Когда отец умер, братья Иосифа подумали: «Что, если Иосиф таит на нас злобу и теперь отплатит нам за все зло, которое мы ему причинили?»
  • So they sent messengers to Joseph, saying, “Before your father died he commanded, saying,
  • И они послали к Иосифу сказать:
    — Перед смертью отец оставил такие наставления:
  • ‘Thus you shall say to Joseph: “I beg you, please forgive the trespass of your brothers and their sin; for they did evil to you.” ’ Now, please, forgive the trespass of the servants of the God of your father.” And Joseph wept when they spoke to him.
  • «Вот что вы должны сказать вашему брату Иосифу: „Я прошу тебя простить твоим братьям их вину и грехи, которые они совершили, поступив с тобой так скверно. И теперь, пожалуйста, прости грехи рабов Бога твоего отца“».
    Получив это послание, Иосиф заплакал.
  • Then his brothers also went and fell down before his face, and they said, “Behold, we are your servants.”
  • Его братья пришли, пали перед ним на землю и сказали:
    — Мы — твои рабы.
  • Joseph said to them, “Do not be afraid, for am I in the place of God?
  • Иосиф ответил:
    — Не бойтесь. Разве я Бог?
  • But as for you, you meant evil against me; but God meant it for good, in order to bring it about as it is this day, to save many people alive.
  • Вы замыслили против меня зло, но Бог обратил его ко благу, чтобы совершить то, что происходит теперь: спасение многих жизней.
  • Now therefore, do not be afraid; I will provide for you and your little ones.” And he comforted them and spoke [d]kindly to them.
  • Поэтому не бойтесь: я прокормлю и вас, и ваших детей.
    Он успокоил их и говорил с ними ласково.
  • Death of Joseph

    So Joseph dwelt in Egypt, he and his father’s household. And Joseph lived one hundred and ten years.
  • Иосиф жил в Египте вместе с семьей отца, и прожил сто десять лет.
  • Joseph saw Ephraim’s children to the third generation. The children of Machir, the son of Manasseh, were also brought up on Joseph’s knees.
  • Он застал еще третье поколение детей Ефрема; и детей Махира, сына Манассии, тоже положили при рождении на колени Иосифа.247
  • And Joseph said to his brethren, “I am dying; but God will surely visit you, and bring you out of this land to the land of which He swore to Abraham, to Isaac, and to Jacob.”
  • Иосиф сказал братьям:
    — Я умираю, но Бог непременно придет к вам на помощь и выведет вас из этой земли в землю, которую Он с клятвой обещал Аврааму, Исааку и Иакову.
  • Then Joseph took an oath from the children of Israel, saying, “God will surely [e]visit you, and you shall carry up my bones from here.”
  • Иосиф велел сыновьям Израиля дать клятву и сказал:
    — Бог непременно придет к вам на помощь, и тогда вы должны вынести мои кости отсюда.
  • So Joseph died, being one hundred and ten years old; and they embalmed him, and he was put in a coffin in Egypt.
  • Иосиф умер в возрасте ста десяти лет, и его набальзамировали и положили в гроб248 в Египте.

  • ← (Genesis 49) | (Exodus 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025