Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 6) | (Genesis 8) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • The Great Flood

    Then the Lord said to Noah, “Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation.
  • Господь сказав до Ноя: "Увійди ти і вся твоя родина в ковчег, бо тебе одного з цього роду побачив я праведним передо мною.
  • You shall take with you seven each of every clean animal, a male and his female; two each of animals that are unclean, a male and his female;
  • Зо всякої чистої скотини візьмеш по семеро до себе, самців і самиць, а з нечистої скотини по парі, самця й самицю.
  • also seven each of birds of the air, male and female, to keep [a]the species alive on the face of all the earth.
  • З птаства піднебесного теж по семеро, самців і самиць, щоб зберегти живим насіння по всій землі.
  • For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, and I will [b]destroy from the face of the earth all living things that I have made.”
  • Ще бо сім днів, і я пошлю дощ на землю, сорок днів і сорок ночей, і вигублю з лиця землі всі сотворіння, що їх я створив.
  • And Noah did according to all that the Lord commanded him.
  • І зробив Ной усе, як велів йому Господь.
  • Noah was six hundred years old when the floodwaters were on the earth.
  • Було ж Ноєві шістсот років, як стався потоп на землі.
  • So Noah, with his sons, his wife, and his sons’ wives, went into the ark because of the waters of the flood.
  • І ввійшов Ной, сини його, жінка його й жінки синів його з ним у ковчег перед потопом вод.
  • Of clean animals, of animals that are unclean, of birds, and of everything that creeps on the earth,
  • З чистої скотини і з нечистої скотини, з птаства й зо всього, що повзає по землі,
  • two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.
  • прийшли до Ноя в ковчег по парі, самець і самиця, як велів Бог Ноєві.
  • And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
  • І сталося, по семи днях хлинули води потопу на землю.
  • In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
  • На шістсотім році Ноєвого віку, другого місяця, сімнадцятого дня місяця, — цього дня прорвались усі джерела великої безодні й небесні загати розімкнулись,
  • And the rain was on the earth forty days and forty nights.
  • і лив дощ на землю — сорок днів і сорок ночей.
  • On the very same day Noah and Noah’s sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered the ark —
  • Того ж самого дня ввійшов Ной і Сим, Хам та Яфет, сини Ноя, його жінка і три жінки його синів з ним у ковчег,
  • they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
  • вони — і всякого роду звірі, всякого роду скот, всякого роду земні плазуни, всіляке птаство і все, що має крила.
  • And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life.
  • Увійшло до Ноя в ковчег по парі всякого створіння, в якому віддих життя.
  • So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.
  • Ті, що ввійшли, були самець і самиця з усякого створіння, як велів йому Бог, і Господь зачинив його.
  • Now the flood was on the earth forty days. The waters increased and lifted up the ark, and it rose high above the earth.
  • І був потоп на землі сорок днів; води, прибуваючи, підняли ковчег, і він звишився над землею.
  • The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters.
  • Води ж зростали, і прибуло їх дуже багато на землю, а ковчег носився по верху вод.
  • And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.
  • І зросли води на землі сильно дуже й укрили всі найвищі гори, що були під небом.
  • The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.
  • Води піднялись угору на п'ятнадцять ліктів і закрили гори.
  • And all flesh died that moved on [c]the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
  • Всяке створіння, що рухається на землі загинуло: птаство, скот, звірі, всі плазуни, що повзають на землі, і всі люди.
  • All in whose nostrils was the breath [d]of the spirit of life, all that was on the dry land, died.
  • Все, що має віддих життя в ніздрях та що живе на суші, згинуло.
  • So He destroyed all living things which were on the face of the ground: both man and cattle, creeping thing and bird of the air. They were destroyed from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark remained alive.
  • Ось так вигинуло всяке створіння, що було на землі: люди, скот, плазуни і птаство піднебесне — їх вигублено з землі; остався тільки Ной та й ті, що були з ним у ковчезі.
  • And the waters prevailed on the earth one hundred and fifty days.
  • І панували води на землі сто п'ятдесят днів.

  • ← (Genesis 6) | (Genesis 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025