Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 6) | (Genesis 8) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The Great Flood

    Then the Lord said to Noah, “Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation.
  • І рече Бог до Нояга: Увійди сам і ввесь дом твій у ковчег; бо тебе вбачав я праведним передо мною в сьому родї.
  • You shall take with you seven each of every clean animal, a male and his female; two each of animals that are unclean, a male and his female;
  • Від усякої ж скотини чистої введи до себе по семеро, самця і самицю, від скотини ж нечистої по парі, самця і самицю,
  • also seven each of birds of the air, male and female, to keep [a]the species alive on the face of all the earth.
  • І від птаства небесного по семеро, самця і самицю, щоб насїннє живе переховати по всїй землї.
  • For after seven more days I will cause it to rain on the earth forty days and forty nights, and I will [b]destroy from the face of the earth all living things that I have made.”
  • Ще бо сїм день, і дощувати му на землю сорок день і сорок ночей, та й вигублю з лиця землї всяке живе, що сотворив.
  • And Noah did according to all that the Lord commanded him.
  • І вчинив Нояг усе, що заповідав йому Господь Бог.
  • Noah was six hundred years old when the floodwaters were on the earth.
  • Ноягові ж було шістьсот год, як стався потоп водний на землї.
  • So Noah, with his sons, his wife, and his sons’ wives, went into the ark because of the waters of the flood.
  • І ввійшов Нояг, і сини його, і жінка його, і жінки синів його з ними у ковчег задля води потопньої.
  • Of clean animals, of animals that are unclean, of birds, and of everything that creeps on the earth,
  • І з чистої скотини і з скотини нечистої і з птаства і з усього лазючого поповза по землї,
  • two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.
  • По парі ввійшло до Нояга в ковчег, самець і самиця, як заповідав Бог Ноягові.
  • And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
  • І сталось по семи днях, що вода потопня поняла землю.
  • In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
  • В шести сотьньому роцї Ноягового віку, другого місяця, на сїмнайцятий день місяця, того ж дня, порозверзались усї жерела великої безоднї, і хляби (вікна) небесні повідчинялись.
  • And the rain was on the earth forty days and forty nights.
  • І лило на землю сорок день і сорок ночей.
  • On the very same day Noah and Noah’s sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered the ark —
  • Того дня ввійшов Нояг, Сем, Хам і Яфет, сини Ноягові, і жінка Ноягова і троє жінок синів його з ним у ковчег;
  • they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
  • Вони і усяка животина по свойму роду, і всяка скотина по кодлу, і усяке лазюче поповза, що човгає по землї по кодлу свойму, і всяке птаство пернате.
  • And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life.
  • Поввіходили до Нояга у ковчег по парі усякого тїла, що в йому є живий дух.
  • So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.
  • І входячі були самець і самиця од усякого тїла, як заповідав йому Бог. І зачинив Господь Бог ковчег ізнадвору.
  • Now the flood was on the earth forty days. The waters increased and lifted up the ark, and it rose high above the earth.
  • І затоплювало землю сорок день, і прибувало води, і підіймало ковчег у гору над землею.
  • The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters.
  • І впотужнювалась вода, і прибувала велико на землї, і носився ковчег по водї.
  • And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.
  • І впотужнювалась вода на землї несказанно, і поняла всї високі гори, попід небесами.
  • The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.
  • Прибула понад ними вода на пятнайцять локот, і поняла всї високі гори.
  • And all flesh died that moved on [c]the earth: birds and cattle and beasts and every creeping thing that creeps on the earth, and every man.
  • І повиздихало всяке тїло, що двигалось по землї, і з птаства і з скотини, і з зьвіра, і з усякого лазючого поповза по землї і всяка людина.
  • All in whose nostrils was the breath [d]of the spirit of life, all that was on the dry land, died.
  • Усе, в чого було диханнє і все, що було на сусї, повиздихало.
  • So He destroyed all living things which were on the face of the ground: both man and cattle, creeping thing and bird of the air. They were destroyed from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark remained alive.
  • І погинуло все живе, що було на земному лицї, погинуло, і людина і скотина і лазюче поповза, і птаство небесне, і вигублено все те на землї, і зоставсь Нояг один да те, що було з ним у ковчезї.
  • And the waters prevailed on the earth one hundred and fifty days.
  • І впотужнювалась вода на землї сто і пятдесять день.

  • ← (Genesis 6) | (Genesis 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025