Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
The Great Flood
Then the Lord said to Noah, “Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation.
Then the Lord said to Noah, “Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation.
І сказав Господь Ноєві: „Увійди ти й увесь дім твій до ковчегу, бо Я бачив тебе праведним перед лицем Своїм в оцім роді.
You shall take with you seven each of every clean animal, a male and his female; two each of animals that are unclean, a male and his female;
Із усякої чистої худоби візьмеш собі по семеро, самця та самицю її, а з худоби нечистої — двоє: самця та самицю її.
Також із птаства небесного по семеро, самця та самицю, щоб насіння сховати живим на поверхні всієї землі.
Ось бо по семи днях Я литиму на землю дощ сорок день і сорок ночей, — і всяку істоту, яку Я вчинив, зітру з-над поверхні землі!“
And Noah did according to all that the Lord commanded him.
І зробив Ной усе, як звелів був Господь.
Noah was six hundred years old when the floodwaters were on the earth.
А Ной був віку шостисот літ, і стався пото́п, — вода на землі.
So Noah, with his sons, his wife, and his sons’ wives, went into the ark because of the waters of the flood.
І ввійшов Ной, і сини його, і жінка його, і невістки його з ним до ковчегу перед водою потопу.
Of clean animals, of animals that are unclean, of birds, and of everything that creeps on the earth,
Із чистої худоби та з худоби, що нечиста вона, і з птаства, і всього, що плазує на землі,
two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.
по двоє ввійшли до Ноя до ковчегу, самець і самиця, як Бог Ноєві був ізвелів.
And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
І сталося по семи днях, — і во́ди потопу лину́ли на землю.
In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
Року шостої сотні літ життя Ноєвого, місяця другого, сімнадцятого дня місяця, — цього дня відкрилися всі джере́ла великої безодні, і розчинилися небесні розтвори.
And the rain was on the earth forty days and forty nights.
І був дощ на землі сорок день і сорок ночей.
On the very same day Noah and Noah’s sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered the ark —
Того саме дня до ковчегу ввійшов Ной, і Сим, і Хам та Яфет, сини Ноєві, і жінка Ноєва, і три невістки його з ними,
they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
вони та всяка звірина за родом її, і всяка худоба за родом її, і всяке плазуюче, що плазу́є по землі, за родом його, і всяке птаство за родом його, усяка пташка крилата.
And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life.
І ввійшли до Ноя, до ковчегу по двоє із кожного тіла, що в нім дух життя.
So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.
А те, що ввійшло, — самець і самиця з кожного тіла ввійшли, як звелів йому Бог. І замкнув Господь за ним ковчега.
Now the flood was on the earth forty days. The waters increased and lifted up the ark, and it rose high above the earth.
І був пото́п сорок день на землі, і збільшилась вода, і поне́сла ковчега. І він ви́соко став над землею.
The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters.
І прибула вода, і сильно збільши́лась вона на землі, — і пливав ковчег на поверхні води.
And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.
І дуже-дуже вода на землі прибула́, і покрились усі гори високі, що під небом усім.
The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.
На п'ятнадцять ліктів уго́ру вода прибула, — і покрилися гори.
І вимерло всяке тіло, що рухається на землі: серед птаства, і серед скотини, і серед звірини, і серед усіх плазунів, що плазують по землі, і кожна люди́на.
Усе, що в ніздрях його дух життя, з усього, що на суходолі — вимерло було.
So He destroyed all living things which were on the face of the ground: both man and cattle, creeping thing and bird of the air. They were destroyed from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark remained alive.
І винищив Бог усяку істоту на поверхні землі, від людини аж до скотини, аж до плазуна́, і аж до птаства небесного, — вони стерлись з землі. І зостався тільки Ной та те, що з ним у ковчезі було.