Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
The Great Flood
Then the Lord said to Noah, “Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation.
Then the Lord said to Noah, “Come into the ark, you and all your household, because I have seen that you are righteous before Me in this generation.
І сказав Господь Бог Ноєві: Увійди ти і вся твоя родина в ковчег, оскільки Я побачив, що ти праведний переді Мною в цьому роді.
You shall take with you seven each of every clean animal, a male and his female; two each of animals that are unclean, a male and his female;
Із чистої худоби введи до себе по сім: самців і самиць; а з худоби нечистої — по парі: самців і самиць.
І з птахів небесних чистих — по сім, самців і самиць; а з птахів нечистих — по парі, самців і самиць, щоби прогодувати потомство для всієї землі.
Бо ще сім днів — і Я пошлю дощ на землю на сорок днів і сорок ночей, і знищу з поверхні землі кожну істоту, яку Я створив.
And Noah did according to all that the Lord commanded him.
І зробив Ной усе, що заповів йому Господь Бог.
Noah was six hundred years old when the floodwaters were on the earth.
Ной же мав шістсот років, — і настав водний потоп на землі.
So Noah, with his sons, his wife, and his sons’ wives, went into the ark because of the waters of the flood.
Тож з огляду на води потопу Ной ввійшов у ковчег, а з ним його сини, його дружина і дружини його синів.
Of clean animals, of animals that are unclean, of birds, and of everything that creeps on the earth,
І з птахів, і з чистої худоби, і з нечистої худоби, і з усіх плазунів, які на землі,
two by two they went into the ark to Noah, male and female, as God had commanded Noah.
по двоє ввійшли в ковчег до Ноя, — самець і самиця, — як і звелів йому Бог.
And it came to pass after seven days that the waters of the flood were on the earth.
І сталося, що через сім днів води потопу ринули на землю.
In the six hundredth year of Noah’s life, in the second month, the seventeenth day of the month, on that day all the fountains of the great deep were broken up, and the windows of heaven were opened.
На шестисотому році життя Ноя, другого місяця, двадцять сьомого дня місяця, — цього дня відкрилися всі джерела безодні, і повідчинялися загати небесні.
And the rain was on the earth forty days and forty nights.
І сорок днів та сорок ночей ішов дощ на землю.
On the very same day Noah and Noah’s sons, Shem, Ham, and Japheth, and Noah’s wife and the three wives of his sons with them, entered the ark —
У той день Ной, сини Ноя — Сим, Хам і Яфет, і дружина Ноя, а з ним — три дружини його синів увійшли в ковчег.
they and every beast after its kind, all cattle after their kind, every creeping thing that creeps on the earth after its kind, and every bird after its kind, every bird of every sort.
І всі звірі за родом, уся худоба за родом, усякий плазун, який повзає по землі, за родом, і всякий птах за родом
And they went into the ark to Noah, two by two, of all flesh in which is the breath of life.
увійшли в ковчег до Ноя по парах з кожної істоти, в якій є дух життя.
So those that entered, male and female of all flesh, went in as God had commanded him; and the Lord shut him in.
І ті, які входили, з кожної істоти ввійшли самець і самиця, — так, як заповів Ноєві Бог. І закрив Господь Бог знадвору ковчег.
Now the flood was on the earth forty days. The waters increased and lifted up the ark, and it rose high above the earth.
І був потоп на землі сорок днів і сорок ночей; і прибула вода, і підхопила ковчег, і піднявся він із землі.
The waters prevailed and greatly increased on the earth, and the ark moved about on the surface of the waters.
Вода набирала сили, її надзвичайно побільшало на землі, а ковчег носило по поверхні води.
And the waters prevailed exceedingly on the earth, and all the high hills under the whole heaven were covered.
Усе більше і більше прибувала вода на землі й покрила всі високі гори, що були під небом;
The waters prevailed fifteen cubits upward, and the mountains were covered.
вода піднялася і покрила всі найвищі гори товщею води в п’ятнадцять ліктів.
І вимерло всяке створіння, яке рухається по землі: з птахів, худоби, звірів, і всякий плазун, який повзає по землі, і кожна людина.
Тож усе, що має дух життя, — усе, що було на суші, — вимерло.
So He destroyed all living things which were on the face of the ground: both man and cattle, creeping thing and bird of the air. They were destroyed from the earth. Only Noah and those who were with him in the ark remained alive.
І знищена була всяка істота, яка на поверхні всієї землі, — від людини до худоби, плазунів і небесних птахів, — були вигублені вони із землі. Залишився тільки Ной і ті, хто був з ним у ковчезі.