Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Noah’s Deliverance

    Then God remembered Noah, and every living thing, and all the animals that were with him in the ark. And God made a wind to pass over the earth, and the waters subsided.
  • І спогадав Бог Нояга і все живе і всяку скотину з ним у ковчезї, і навів Бог вітра на землю, і перестало дощувати.
  • The fountains of the deep and the windows of heaven were also stopped, and the rain from heaven was restrained.
  • І позамикались жерела в безоднї і хляби небесні, і зупинився дощ із неба.
  • And the waters receded continually from the earth. At the end of the hundred and fifty days the waters decreased.
  • І вертались води з землї без перестану, і як уплило сто і пятдесять день, стала вода посякати.
  • Then the ark rested in the seventh month, the seventeenth day of the month, on the mountains of Ararat.
  • І зупинився ковчег у сьомому місяцї, на сїмнайцятий день місяця, на горі Арарацькій.
  • And the waters decreased continually until the tenth month. In the tenth month, on the first day of the month, the tops of the mountains were seen.
  • І вбувало води більше та більше до десятого місяця, а в десятому місяцї на первий день місяця стало видко верхи по горах.
  • So it came to pass, at the end of forty days, that Noah opened the window of the ark which he had made.
  • І сталось по сорока днях, що відчинив Нояг вікно в ковчезї, що був зробив.
  • Then he sent out a raven, which kept going to and fro until the waters had dried up from the earth.
  • І випустив крука, і лїтав той сюди й сюди, закіль посякла вода на землї.
  • He also sent out from himself a dove, to see if the waters had receded from the face of the ground.
  • Опісля випустив голубицю від себе, щоб довідатись, чи вода спала з земного виду.
  • But the dove found no resting place for the sole of her foot, and she returned into the ark to him, for the waters were on the face of the whole earth. So he put out his hand and took her, and drew her into the ark to himself.
  • Та не знайшла голубиця відпочинку нозї своїй, та й вернулась до його в ковчег: бо вода поняла вид усїєї землї. І простїг він руку тай узяв її до себе в ковчег.
  • And he waited yet another seven days, and again he sent the dove out from the ark.
  • І пождав ще других сїм день, та ізнов послав голубицю з ковчега.
  • Then the dove came to him in the evening, and behold, a freshly plucked olive leaf was in her mouth; and Noah knew that the waters had receded from the earth.
  • І прилетїла голубка надвечір до його, колиж се — оливний листок у неї в дзьобочку. І дознавсь Нояг, що вода уступила з виду земного.
  • So he waited yet another seven days and sent out the dove, which did not return again to him anymore.
  • І зождав іще других сїм день, та й послав знов голубицю, і не вернулась уже до його тодї.
  • And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, that the waters were dried up from the earth; and Noah removed the covering of the ark and looked, and indeed the surface of the ground was dry.
  • І сталось у шістьсот первому роцї на первий день первого місяця, що посякла вода на землї. І зняв тодї Нояг кришу в ковчезї, і споглянув, аж се — вид земний уже сухий,
  • And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dried.
  • А в другому місяцї на двайцять сьомий день місяця земля стужавіла.
  • Then God spoke to Noah, saying,
  • І рече Господь Бог Ноягові, глаголючи:
  • “Go out of the ark, you and your wife, and your sons and your sons’ wives with you.
  • Вийди з ковчега сам і жона твоя і сини твої, і жени синів твоїх з тобою.
  • Bring out with you every living thing of all flesh that is with you: birds and cattle and every creeping thing that creeps on the earth, so that they may abound on the earth, and be fruitful and multiply on the earth.”
  • І всяку животину, що з тобою і всяке тїло від птаства і від скотини і з усякого лазючого поповза по землї повиводь із собою; і плодїтесь і намножуйтесь на землї.
  • So Noah went out, and his sons and his wife and his sons’ wives with him.
  • І вийшов Нояг і сини його, і жінка його, і синів його жінки з ним.
  • Every animal, every creeping thing, every bird, and whatever creeps on the earth, according to their families, went out of the ark.
  • Усяка животина, всяке лазюче поповза по кодлах своїх повиходило з ковчега.
  • God’s Covenant with Creation

    Then Noah built an altar to the Lord, and took of every clean animal and of every clean bird, and offered burnt offerings on the altar.
  • І спорудив Нояг жертівника Господеві, і взяв з усякої чистої животини і з усякої чистої птицї та й принїс у всепаленнє на жертівник.
  • And the Lord smelled a soothing aroma. Then the Lord said in His heart, “I will never again curse the ground for man’s sake, although the imagination[a] of man’s heart is evil from his youth; nor will I again destroy every living thing as I have done.
  • І понюхав Господь любих пахощів, і рече: Не проклинати му вже більше землї за чоловіка; бо надих людського серця злющий з молодощів його; і не вигублювати му вже більш усього живого, як учинив.
  • “While the earth remains,
    Seedtime and harvest,
    Cold and heat,
    Winter and summer,
    And day and night
    Shall not cease.”
  • Покіль земля землею, сїйба й жнива, холоднеча й спека, лїто й весна, день і ніч не перестануть.

  • ← (Genesis 7) | (Genesis 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025