Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Genesis 8) | (Genesis 10) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • God’s Promise to Noah

    So God blessed Noah and his sons, and said to them: “Be fruitful and multiply, and fill the earth.
  • І благословив Бог Нояга і сини його, і рече їм: Бувайте плодющі і намножуйтесь і залюднюйте землю.
  • And the fear of you and the dread of you shall be on every beast of the earth, on every bird of the air, on all that move on the earth, and on all the fish of the sea. They are given into your hand.
  • І страх і ляк перед вами нехай находить на всяку животину земну, і на всяке птаство небесне, і на все лазюче по землї, і на всяку рибу морську. На поталу вам подав я їх.
  • Every moving thing that lives shall be food for you. I have given you all things, even as the green herbs.
  • Усяке двигуще, що живе на землї, буде ваша їда; як зело травяне подаю вам усе.
  • But you shall not eat flesh with its life, that is, its blood.
  • Тілько мясива з його кровю, душею, щоб не їли.
  • Surely for your lifeblood I will demand a reckoning; from the hand of every beast I will require it, and from the hand of man. From the hand of every man’s brother I will require the life of man.
  • Крові бо вашої, душ ваших, вимагатиму, на всякій животинї мститимусь за неї і допевнятимусь душі людської від руки чоловіка, від руки братя його.
  • “Whoever sheds man’s blood,
    By man his blood shall be shed;
    For in the image of God
    He made man.
  • Хто проллє кров людську, того кров теж проливати ме чоловік: бо в образ Божий сотворив Бог чоловіка.
  • And as for you, be fruitful and multiply;
    Bring forth abundantly in the earth
    And multiply in it.”
  • Ви ж росплоджуйтесь і намножуйтесь, буяйте по землї і множтесь по її.
  • Then God spoke to Noah and to his sons with him, saying:
  • І рече Бог Ноягові та синам його з ним, глаголючи:
  • “And as for Me, behold, I establish My covenant with you and with your [a]descendants after you,
  • Ось я поставляю заповіт мій з вами і з вашим потомством по вас.
  • and with every living creature that is with you: the birds, the cattle, and every beast of the earth with you, of all that go out of the ark, every beast of the earth.
  • І з усякою душею живою, що з вами, з птаством і скотиною, і з усїм живим на землї, що з вами буде, з усїма, що повиходили з ковчега.
  • Thus I establish My covenant with you: Never again shall all flesh be cut off by the waters of the flood; never again shall there be a flood to destroy the earth.”
  • І постановлю заповіт мій з вами: що нїяке тїло не вимре вже од потопньої води, і не буде вже потопу водного, щоб спустошити всю землю.
  • And God said: “This is the sign of the covenant which I make between Me and you, and every living creature that is with you, for perpetual generations:
  • І рече Господь Бог Ноягові: Ось вам знаменнє заповіту, що я дав між мною і вами і між усякою живою душею, яка єсть з вами в роди вічні:
  • I set My rainbow in the cloud, and it shall be for the sign of the covenant between Me and the earth.
  • Райдугу мою покладаю в хмарі, щоб вона була знаменом заповіту між мною і землею.
  • It shall be, when I bring a cloud over the earth, that the rainbow shall be seen in the cloud;
  • І станеться, як наведу хмари понад землею, що зъявиться веселка моя в хмарі.
  • and I will remember My covenant which is between Me and you and every living creature of all flesh; the waters shall never again become a flood to destroy all flesh.
  • І спогадаю заповіт мій, що постав між мною і вами, і між усякою живою душею в усякому тїлї: що не буде вже води потопньої на погибель усякому тїлу.
  • The rainbow shall be in the cloud, and I will look on it to remember the everlasting covenant between God and every living creature of all flesh that is on the earth.”
  • А буде райдуга моя в хмарі, і дивитись му на її, щоб спогадати заповіт вічний між Богом і землею, і між усякою живою душею і всяким тїлом, яке єсть на землї.
  • And God said to Noah, “This is the sign of the covenant which I have established between Me and all flesh that is on the earth.”
  • І рече Бог Ноягові: Се знаменнє вмови, що постановив я проміж мною і усяким тїлом, яке єсть на землї.
  • Noah and His Sons

    Now the sons of Noah who went out of the ark were Shem, Ham, and Japheth. And Ham was the father of Canaan.
  • Сини ж Ноягові, що повиходили з ковчега, були: Сем, Хам і Яфет. Хам же був отець Канаанів.
  • These three were the sons of Noah, and from these the whole earth was populated.
  • Троє сих сини Ноягові, і від них порозсївались люде по всїй землї.
  • And Noah began to be a farmer, and he planted a vineyard.
  • І почав Нояг бути ратаєм на землї і насадив виноград.
  • Then he drank of the wine and was drunk, and became uncovered in his tent.
  • І пив вино, та й упився і лежав обнаживши ся у наметї свойму.
  • And Ham, the father of Canaan, saw the nakedness of his father, and told his two brothers outside.
  • І побачив Хам, отець Канаанів, наготу батька свого, і вийшовши геть оповідав обом братам своїм.
  • But Shem and Japheth took a garment, laid it on both their shoulders, and went backward and covered the nakedness of their father. Their faces were [b]turned away, and they did not see their father’s nakedness.
  • І взявши Сем та Яфет гуню, накинули її на плечі собі та й ійшли дивлячись назад, і прикрили наготу батька свого, а лиця їх дивились назад, і наготи батькової не бачили вони.
  • So Noah awoke from his wine, and knew what his younger son had done to him.
  • Отверезився ж Нояг од хмелю свого, та й довідався, що вчинив йому підстарший син його,
  • Then he said:
    “Cursed be Canaan;
    A servant of servants
    He shall be to his brethren.”
  • І рече: Ой щоб же ти долї не мав, Канаане! Рабом що найнисшим служити меш браттї.
  • And he said:
    “Blessed be the Lord,
    The God of Shem,
    And may Canaan be his servant.
  • Хвала Господеві! Се Бог мого Сема. А ти, Канаане, рабом у них будеш.
  • May God enlarge Japheth,
    And may he dwell in the tents of Shem;
    And may Canaan be his servant.”
  • Розшируй Яфета і дай йому, Боже, седїти у Сема, у брата в наметї, а ти, Канаане, рабом у них будеш.
  • And Noah lived after the flood three hundred and fifty years.
  • І пожив Нояг по потопі триста і пятдесять год;
  • So all the days of Noah were nine hundred and fifty years; and he died.
  • І було всїх днїв Ноягових років деватьсот пятьдесять, і вмер.

  • ← (Genesis 8) | (Genesis 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025