Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Samuel 11) | (2 Samuel 13) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Nathan’s Parable and David’s Confession

    Then the Lord sent Nathan to David. And he came to him, and said to him: “There were two men in one city, one rich and the other poor.
  • Господь послал к Давиду Нафана, и тот сказал: "В одном городе было два человека, один богатый, а другой бедный.
  • The rich man had exceedingly many flocks and herds.
  • У богатого было очень много мелкого и крупного скота,
  • But the poor man had nothing, except one little ewe lamb which he had bought and nourished; and it grew up together with him and with his children. It ate of his own food and drank from his own cup and lay in his bosom; and it was like a daughter to him.
  • а у бедного не было ничего, кроме маленькой овечки, которую он купил. Он выкормил её, и она выросла вместе с его детьми. Она ела то, что он ел, пила из его чаши, спала у него на груди и была ему как дочь.
  • And a traveler came to the rich man, who refused to take from his own flock and from his own herd to prepare one for the wayfaring man who had come to him; but he took the poor man’s lamb and prepared it for the man who had come to him.”
  • Однажды, к богатому человеку пришёл странник. Но богач не хотел брать из своих овец и коров, чтобы приготовить еду для странника. Он взял овечку бедняка и приготовил её для гостя, который пришёл к нему".
  • So David’s anger was greatly aroused against the man, and he said to Nathan, “As the Lord lives, the man who has done this [a]shall surely die!
  • Давид очень разгневался на этого человека и сказал Нафану: "Жив Господь! Человек, сделавший это, достоин смерти!
  • And he shall restore fourfold for the lamb, because he did this thing and because he had no pity.”
  • За овечку он должен заплатить вчетверо, ибо сделал это страшное дело и не имел сострадания".
  • Then Nathan said to David, “You are the man! Thus says the Lord God of Israel: ‘I anointed you king over Israel, and I delivered you from the hand of Saul.
  • И сказал Нафан Давиду: "Ты — тот человек! Вот что говорит Господь, Бог Израиля: "Я помазал тебя на царство в Израиле, Я избавил тебя от руки Саула.
  • I gave you your master’s house and your master’s wives into your keeping, and gave you the house of Israel and Judah. And if that had been too little, I also would have given you much more!
  • Я дал тебе дом господина твоего, и дал тебе жён господина твоего, и царства Израиля и Иудеи. И если бы этого было мало, Я дал бы тебе ещё больше.
  • Why have you despised the commandment of the Lord, to do evil in His sight? You have killed Uriah the Hittite with the sword; you have taken his wife to be your wife, and have killed him with the sword of the people of Ammon.
  • Почему же ты пренебрёг словом Господа, сделав то, что Он считает злом? Ты поразил мечом Урию Хеттеянина и взял себе его жену. Ты убил его мечом аммонитян.
  • Now therefore, the sword shall never depart from your house, because you have despised Me, and have taken the wife of Uriah the Hittite to be your wife.’
  • Поэтому, меч всегда будет угрожать твоему дому за то, что ты пренебрёг Мною и взял себе в жёны жену Урии Хеттеянина".
  • Thus says the Lord: ‘Behold, I will raise up adversity against you from your own house; and I will take your wives before your eyes and give them to your neighbor, and he shall lie with your wives in the sight of this sun.
  • Так говорит Господь: "Я навлеку беды против тебя в твоём собственном доме. У тебя на глазах Я возьму твоих жён и отдам их человеку, который очень близок тебе. И будет он спать с твоими жёнами, и все будут об этом знать.
  • For you did it secretly, but I will do this thing before all Israel, before the sun.’ ”
  • Ты сделал это тайно, Я же сделаю это перед всем Израилем"".
  • So David said to Nathan, “I have sinned against the Lord.”
    And Nathan said to David, “The Lord also has put away your sin; you shall not die.
  • И сказал Давид Нафану: "Согрешил я перед Господом". Нафан ответил Давиду: "Господь простил тебе грехи твои. Ты не умрёшь.
  • However, because by this deed you have given great occasion to the enemies of the Lord to blaspheme, the child also who is born to you shall surely die.”
  • Но так как, сделав это, ты презрел Господа, то умрёт родившийся у тебя сын".
  • Then Nathan departed to his house.
    The Death of David’s Son

    And the Lord struck the child that Uriah’s wife bore to David, and it became ill.
  • После того, как Нафан пошёл к себе в дом, Господь поразил ребёнка, которого родила Давиду жена Урии, и он заболел.
  • David therefore pleaded with God for the child, and David fasted and went in and lay all night on the ground.
  • Давид молился Богу о младенце. Он постился и, уединившись в доме, проводил ночи, лёжа на земле.
  • So the elders of his house arose and went to him, to raise him up from the ground. But he would not, nor did he eat food with them.
  • Старейшины дома его пришли к нему, чтобы поднять его с земли, но он не встал и отказался есть с ними.
  • Then on the seventh day it came to pass that the child died. And the servants of David were afraid to tell him that the child was dead. For they said, “Indeed, while the child was alive, we spoke to him, and he would not heed our voice. How can we tell him that the child is dead? He may do some harm!”
  • На седьмой день младенец умер. Слуги Давида боялись сказать ему, что ребёнок мёртв, ибо думали: "Мы пытались говорить с Давидом, когда ребёнок был ещё жив, но он отказывался слушать нас. Как же нам сказать ему, что ребёнок умер? Он сделает что-нибудь безумное".
  • When David saw that his servants were whispering, David perceived that the child was dead. Therefore David said to his servants, “Is the child dead?”
    And they said, “He is dead.”
  • Давид заметил, что слуги его перешёптываются между собой, и понял, что ребёнок умер. Он спросил: "Умер ребёнок?" Слуги ответили: "Да, умер".
  • So David arose from the ground, washed and anointed himself, and changed his clothes; and he went into the house of the Lord and worshiped. Then he went to his own house; and when he requested, they set food before him, and he ate.
  • Тогда Давид встал с земли, умылся, помазался маслом, переоделся и пошёл в дом Господа молиться. Затем он пошёл домой и потребовал, чтобы ему принесли еду. Слуги принесли ему еду, и он стал есть.
  • Then his servants said to him, “What is this that you have done? You fasted and wept for the child while he was alive, but when the child died, you arose and ate food.”
  • Слуги Давида спросили его: "Почему ты ведёшь себя так? Когда ребёнок был ещё жив, ты постился и плакал, а когда ребёнок умер, ты встал и попросил есть".
  • And he said, “While the child was alive, I fasted and wept; for I said, ‘Who can tell whether [b]the Lord will be gracious to me, that the child may live?’
  • Давид ответил: "Когда ребёнок был ещё жив, я постился и плакал потому, что думал: "Кто знает? Может помилует меня Господь, и дитя останется живым".
  • But now he is dead; why should I fast? Can I bring him back again? I shall go to him, but he shall not return to me.”
  • Но сейчас ребёнок умер. Зачем же мне поститься? Разве я могу возвратить его? Нет! Когда-нибудь я пойду к нему, а он не вернётся ко мне".
  • Solomon Is Born

    Then David comforted Bathsheba his wife, and went in to her and lay with her. So she bore a son, and he[c] called his name Solomon. Now the Lord loved him,
  • Затем Давид утешил Вирсавию, жену свою. Он вошёл к ней и спал с ней. Она снова забеременела и родила сына, которого они назвали Соломоном. И Господь полюбил его.
  • and He sent word by the hand of Nathan the prophet: So [d]he called his name [e]Jedidiah, because of the Lord.
  • Господь послал пророка Нафана, и тот от имени Господа дал ребёнку имя: Иедидиа.
  • Rabbah Is Captured

    Now Joab fought against Rabbah of the people of Ammon, and took the royal city.
  • Равва была столицей аммонитян. Иоав воевал против Раввы и захватил город.
  • And Joab sent messengers to David, and said, “I have fought against Rabbah, and I have taken the city’s water supply.
  • Иоав отправил послов к Давиду сказать: "Я воевал против Раввы и захватил город Воды.
  • Now therefore, gather the rest of the people together and encamp against the city and take it, lest I take the city and it be called after my name.”
  • Теперь собери остальной народ, подойди к городу и захвати его. Если я возьму город, то он будет назван моим именем".
  • So David gathered all the people together and went to Rabbah, fought against it, and took it.
  • И собрал Давид весь народ и пошёл к Равве. Он сразился против Раввы и захватил город.
  • Then he took their king’s crown from his head. Its weight was a talent of gold, with precious stones. And it was set on David’s head. Also he brought out the [f]spoil of the city in great abundance.
  • Давид снял с головы их царя венец из чистого золота, украшенный драгоценными камнями, который весил один талант. Венок этот был возложен на голову Давида. И вынес Давид из города много драгоценных вещей.
  • And he brought out the people who were in it, and put them to work with saws and iron picks and iron axes, and made them cross over to the brick works. So he did to all the cities of the people of Ammon. Then David and all the people returned to Jerusalem.
  • Давид также вывел всех жителей Раввы и заставил их работать пилами, железными молотилками и топорами и обжигать кирпич. Так он поступил со всеми аммонитскими городами. Затем Давид и всё его войско возвратились в Иерусалим.

  • ← (2 Samuel 11) | (2 Samuel 13) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025