Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Samuel 14) | (2 Samuel 16) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Absalom’s Treason

    After this it happened that Absalom provided himself with chariots and horses, and fifty men to run before him.
  • После сего Авессалом завёл у себя колесницы и лошадей и пятьдесят скороходов.
  • Now Absalom would rise early and stand beside the way to the gate. So it was, whenever anyone who had a lawsuit[a] came to the king for a decision, that Absalom would call to him and say, “What city are you from?” And he would say, “Your servant is from such and such a tribe of Israel.”
  • И вставал Авессалом рано утром, и становился при дороге у ворот, и когда кто-нибудь, имея тяжбу, шёл к царю на суд, то Авессалом подзывал его к себе и спрашивал: из какого города ты? И когда тот отвечал: «из такого-то колена Израилева раб твой»,
  • Then Absalom would say to him, “Look, your [b]case is good and right; but there is no [c]deputy of the king to hear you.”
  • тогда говорил ему Авессалом: вот, дело твоё доброе и справедливое, но у царя некому выслушать тебя.
  • Moreover Absalom would say, “Oh, that I were made judge in the land, and everyone who has any suit or cause would come to me; then I would give him justice.”
  • И говорил Авессалом: о, если бы меня поставили судьею в этой земле! ко мне приходил бы всякий, кто имеет спор и тяжбу, и я судил бы его по правде.
  • And so it was, whenever anyone came near to bow down to him, that he would put out his hand and take him and kiss him.
  • И когда подходил кто-нибудь поклониться ему, то он простирал руку свою и обнимал его и целовал его.
  • In this manner Absalom acted toward all Israel who came to the king for judgment. So Absalom stole the hearts of the men of Israel.
  • Так поступал Авессалом со всяким Израильтянином, приходившим на суд к царю, и вкрадывался Авессалом в сердце Израильтян.
  • Now it came to pass after [d]forty years that Absalom said to the king, “Please, let me go to Hebron and pay the vow which I made to the Lord.
  • По прошествии сорока лет царствования Давида Авессалом сказал царю: пойду я и исполню обет мой, который я дал Господу, в Хевроне;
  • For your servant took a vow while I dwelt at Geshur in Syria, saying, ‘If the Lord indeed brings me back to Jerusalem, then I will serve the Lord.’ ”
  • ибо я, раб твой, живя в Гессуре в Сирии, дал обет: если Господь возвратит меня в Иерусалим, то я принесу жертву Господу.
  • And the king said to him, “Go in peace.” So he arose and went to Hebron.
  • И сказал ему царь: иди с миром. И встал он и пошёл в Хеврон.
  • Then Absalom sent spies throughout all the tribes of Israel, saying, “As soon as you hear the sound of the trumpet, then you shall say, ‘Absalom reigns in Hebron!’ ”
  • И разослал Авессалом лазутчиков во все колена Израилевы, сказав: когда вы услышите звук трубы, то говорите: «Авессалом воцарился в Хевроне».
  • And with Absalom went two hundred men invited from Jerusalem, and they went along innocently and did not know anything.
  • С Авессаломом пошли из Иерусалима двести человек, которые были приглашены им, и пошли по простоте своей, не зная, в чём дело.
  • Then Absalom sent for Ahithophel the Gilonite, David’s counselor, from his city — from Giloh — while he offered sacrifices. And the conspiracy grew strong, for the people with Absalom continually increased in number.
  • Во время жертвоприношения Авессалом послал и призвал Ахитофела Гилонянина, советника Давидова, из его города Гило. И составился сильный заговор, и народ стекался и умножался около Авессалома.
  • David Escapes from Jerusalem

    Now a messenger came to David, saying, “The hearts of the men of Israel are [e]with Absalom.”
  • И пришёл вестник к Давиду, и сказал: сердце Израильтян уклонилось на сторону Авессалома.
  • So David said to all his servants who were with him at Jerusalem, “Arise, and let us flee, or we shall not escape from Absalom. Make haste to depart, lest he overtake us suddenly and bring disaster upon us, and strike the city with the edge of the sword.”
  • И сказал Давид всем слугам своим, которые были при нём в Иерусалиме: встаньте, убежим, ибо не будет нам спасения от Авессалома; спешите, чтобы нам уйти, чтоб он не застиг и не захватил нас, и не навёл на нас беды и не истребил города мечом.
  • And the king’s servants said to the king, “We are your servants, ready to do whatever my lord the king commands.”
  • И сказали слуги царские царю: во всём, что угодно господину нашему, царю, мы — рабы твои.
  • Then the king went out with all his household after him. But the king left ten women, concubines, to keep the house.
  • И вышел царь и весь дом его за ним пешком. Оставил же царь десять жён, наложниц своих, для хранения дома.
  • And the king went out with all the people after him, and stopped at the outskirts.
  • И вышел царь и весь народ пешие, и остановились у Беф-Мерхата.
  • Then all his servants passed [f]before him; and all the Cherethites, all the Pelethites, and all the Gittites, six hundred men who had followed him from Gath, passed before the king.
  • И все слуги его шли по сторонам его, и все Хелефеи, и все Фелефеи, и все Гефяне до шестисот человек, пришедшие вместе с ним из Гефа, шли впереди царя.
  • Then the king said to Ittai the Gittite, “Why are you also going with us? Return and remain with the king. For you are a foreigner and also an exile from your own place.
  • И сказал царь Еффею Гефянину: зачем и ты идёшь с нами? Возвратись и оставайся с тем царём; ибо ты — чужеземец и пришёл сюда из своего места;
  • In fact, you came only yesterday. Should I make you wander up and down with us today, since I go I know not where? Return, and take your brethren back. Mercy and truth be with you.”
  • вчера ты пришёл, а сегодня я заставлю тебя идти с нами? Я иду, куда случится; возвратись и возврати братьев своих с собою, милость и истина с тобою!
  • But Ittai answered the king and said, “As the Lord lives, and as my lord the king lives, surely in whatever place my lord the king shall be, whether in death or life, even there also your servant will be.”
  • И отвечал Еффей царю и сказал: жив Господь, и да живёт господин мой, царь: где бы ни был господин мой, царь, в жизни ли, в смерти ли, там будет и раб твой.
  • So David said to Ittai, “Go, and cross over.” Then Ittai the Gittite and all his men and all the little ones who were with him crossed over.
  • И сказал Давид Еффею: итак, иди и ходи со мною. И пошёл Еффей Гефянин и все люди его и все дети, бывшие с ним.
  • And all the country wept with a loud voice, and all the people crossed over. The king himself also crossed over the Brook Kidron, and all the people crossed over toward the way of the wilderness.
  • И плакала вся земля громким голосом. И весь народ переходил, и царь перешёл поток Кедрон; и пошёл весь народ по дороге к пустыне.
  • There was Zadok also, and all the Levites with him, bearing the ark of the covenant of God. And they set down the ark of God, and Abiathar went up until all the people had finished crossing over from the city.
  • Вот и Садок, и все левиты с ним несли ковчег завета Божия из Вефары и поставили ковчег Божий; Авиафар же стоял на возвышении, доколе весь народ не вышел из города.
  • Then the king said to Zadok, “Carry the ark of God back into the city. If I find favor in the eyes of the Lord, He will bring me back and show me both it and His dwelling place.
  • И сказал царь Садоку: возврати ковчег Божий в город. Если я обрету милость пред очами Господа, то Он возвратит меня и даст мне видеть его и жилище его.
  • But if He says thus: ‘I have no delight in you,’ here I am, let Him do to me as seems good to Him.”
  • А если Он скажет так: «нет Моего благоволения к тебе», то вот я; пусть творит со мною, что Ему благоугодно.
  • The king also said to Zadok the priest, “Are you not a seer?[g] Return to the city in peace, and your two sons with you, Ahimaaz your son, and Jonathan the son of Abiathar.
  • И сказал царь Садоку священнику: видишь ли, — возвратись в город с миром, и Ахимаас, сын твой, и Ионафан, сын Авиафара, оба сына ваши с вами;
  • See, I will wait in the plains of the wilderness until word comes from you to inform me.”
  • видите ли, я помедлю на равнине в пустыне, доколе не придёт известие от вас ко мне.
  • Therefore Zadok and Abiathar carried the ark of God back to Jerusalem. And they remained there.
  • И возвратили Садок и Авиафар ковчег Божий в Иерусалим, и остались там.
  • So David went up by the Ascent of the Mount of Olives, and wept as he went up; and he had his head covered and went barefoot. And all the people who were with him covered their heads and went up, weeping as they went up.
  • А Давид пошёл на гору Елеонскую, шёл и плакал; голова у него была покрыта; он шёл босой, и все люди, бывшие с ним, покрыли каждый голову свою, шли и плакали.
  • Then someone told David, saying, “Ahithophel is among the conspirators with Absalom.” And David said, “O Lord, I pray, turn the counsel of Ahithophel into foolishness!”
  • Донесли Давиду и сказали: и Ахитофел в числе заговорщиков с Авессаломом. И сказал Давид: Господи! Разрушь совет Ахитофела.
  • Now it happened when David had come to the top of the mountain, where he worshiped God — there was Hushai the Archite coming to meet him with his robe torn and dust on his head.
  • Когда Давид взошёл на вершину горы, где он поклонялся Богу, вот навстречу ему идёт Хусий Архитянин, друг Давидов; одежда на нём была разодрана, и прах на голове его.
  • David said to him, “If you go on with me, then you will become a burden to me.
  • И сказал ему Давид: если ты пойдёшь со мною, то будешь мне в тягость;
  • But if you return to the city, and say to Absalom, ‘I will be your servant, O king; as I was your father’s servant previously, so I will now also be your servant,’ then you may defeat the counsel of Ahithophel for me.
  • но если возвратишься в город и скажешь Авессалому: «царь, я раб твой; доселе я был рабом отца твоего, а теперь я — твой раб»: то ты расстроишь для меня совет Ахитофела.
  • And do you not have Zadok and Abiathar the priests with you there? Therefore it will be that whatever you hear from the king’s house, you shall tell to Zadok and Abiathar the priests.
  • Вот, там с тобою Садок и Авиафар священники, и всякое слово, какое услышишь из дома царя, пересказывай Садоку и Авиафару священникам.
  • Indeed they have there with them their two sons, Ahimaaz, Zadok’s son, and Jonathan, Abiathar’s son; and by them you shall send me everything you hear.”
  • Там с ними и два сына их, Ахимаас, сын Садока, и Ионафан, сын Авиафара; через них посылайте ко мне всякое известие, какое услышите.
  • So Hushai, David’s friend, went into the city. And Absalom came into Jerusalem.
  • И пришёл Хусий, друг Давида, в город; Авессалом же вступал тогда в Иерусалим.

  • ← (2 Samuel 14) | (2 Samuel 16) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025