Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
David Anointed King of Judah
It happened after this that David inquired of the Lord, saying, “Shall I go up to any of the cities of Judah?”
And the Lord said to him, “Go up.”
David said, “Where shall I go up?”
And He said, “To Hebron.”
It happened after this that David inquired of the Lord, saying, “Shall I go up to any of the cities of Judah?”
And the Lord said to him, “Go up.”
David said, “Where shall I go up?”
And He said, “To Hebron.”
Спустя время Давид спросил Господа:
— Идти ли мне в какой-нибудь из городов Иудеи?
Господь сказал:
— Иди.
Давид спросил:
— Куда мне идти?
— В Хеврон, — ответил Он.
— Идти ли мне в какой-нибудь из городов Иудеи?
Господь сказал:
— Иди.
Давид спросил:
— Куда мне идти?
— В Хеврон, — ответил Он.
So David went up there, and his two wives also, Ahinoam the Jezreelitess, and Abigail the widow of Nabal the Carmelite.
Давид поднялся туда и обе жены его: Ахиноамь из Изрееля и Авигайль, вдова Навала из Кармила.
And David brought up the men who were with him, every man with his household. So they dwelt in the cities of Hebron.
Еще Давид привел людей, которые были с ним, каждого вместе со своей семьей, и они поселились в городах Хеврона.
Then the men of Judah came, and there they anointed David king over the house of Judah. And they told David, saying, “The men of Jabesh Gilead were the ones who buried Saul.”
Жители Иудеи пришли в Хеврон и помазали3 там Давида царем над домом Иуды. Когда Давиду сказали, что жители Иавеша Галаадского похоронили Саула,
So David sent messengers to the men of Jabesh Gilead, and said to them, “You are blessed of the Lord, for you have shown this kindness to your lord, to Saul, and have buried him.
он послал к ним вестников сказать: «Благословенны вы у Господа за то, что явили эту милость Саулу, вашему господину, похоронив его.
And now may the Lord show kindness and truth to you. I also will repay you this kindness, because you have done this thing.
Пусть же Господь явит вам милость и верность, и я также вознагражу вас за то, что вы сделали это.
Now therefore, let your hands be strengthened, and be valiant; for your master Saul is dead, and also the house of Judah has anointed me king over them.”
Итак, будьте сильны и доблестны, потому что Саул, ваш господин, мертв, а дом Иуды помазал меня царем над собой».
Тем временем Авнер, сын Нира, начальник войска Саула, взял Иш-Бошета, сына Саула, и привел его в Маханаим.
and he made him king over Gilead, over the Ashurites, over Jezreel, over Ephraim, over Benjamin, and over all Israel.
Он сделал его царем над Галаадом, ашуритами и Изреелем, а также над Ефремом, Вениамином и над всем Израилем.
Ishbosheth, Saul’s son, was forty years old when he began to reign over Israel, and he reigned two years. Only the house of Judah followed David.
Иш-Бошету, сыну Саула, было сорок лет, когда он стал царем Израиля, и правил он два года. Но дом Иуды пошел за Давидом.
Всего Давид был в Хевроне царем над домом Иуды семь лет и шесть месяцев.
Israel and Judah at War
Now Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
Now Abner the son of Ner, and the servants of Ishbosheth the son of Saul, went out from Mahanaim to Gibeon.
Авнер, сын Нира, вместе с людьми Иш-Бошета, сына Саула, покинул Маханаим и пошел к Гаваону.
And Joab the son of Zeruiah, and the servants of David, went out and met them by the pool of Gibeon. So they sat down, one on one side of the pool and the other on the other side of the pool.
Иоав, сын Саруи, и люди Давида вышли и встретили их у гаваонского пруда. Те засели на одной стороне пруда, а эти — на другой.
Then Abner said to Joab, “Let the young men now arise and compete before us.”
And Joab said, “Let them arise.”
And Joab said, “Let them arise.”
Авнер сказал Иоаву:
— Пусть юноши встанут и сразятся перед нами.
— Пусть встанут, — ответил Иоав.
— Пусть юноши встанут и сразятся перед нами.
— Пусть встанут, — ответил Иоав.
So they arose and went over by number, twelve from Benjamin, followers of Ishbosheth the son of Saul, and twelve from the servants of David.
Юноши встали, и было отсчитано двенадцать вениамитян за Иш-Бошета, сына Саула, и двенадцать человек за Давида.
Каждый из них схватил своего соперника за голову, вонзил ему в бок свой меч и пал вместе с ним. Вот почему это место в Гаваоне было названо Хелкаф Гаццурим.4
So there was a very fierce battle that day, and Abner and the men of Israel were beaten before the servants of David.
Битва в тот день была очень жестокой, и Авнер с воинами Израиля был разбит людьми Давида.
Now the three sons of Zeruiah were there: Joab and Abishai and Asahel. And Asahel was as fleet of foot as a wild gazelle.
Там были и три сына Саруи — Иоав, Авишай и Асаил. Асаил был быстроног, как дикая5 газель.
So Asahel pursued Abner, and in going he did not turn to the right hand or to the left from following Abner.
Он погнался за Авнером, не сворачивая ни вправо, ни влево от его следов.
Then Abner looked behind him and said, “Are you Asahel?”
He answered, “I am.”
He answered, “I am.”
Авнер оглянулся назад и спросил:
— Это ты, Асаил?
— Да, я, — ответил он.
— Это ты, Асаил?
— Да, я, — ответил он.
And Abner said to him, “Turn aside to your right hand or to your left, and lay hold on one of the young men and take his armor for yourself.” But Asahel would not turn aside from following him.
Тогда Авнер сказал ему:
— Поверни вправо или влево; схвати одного из юношей и возьми себе его оружие.
Но Асаил, не останавливаясь, гнался за ним.
— Поверни вправо или влево; схвати одного из юношей и возьми себе его оружие.
Но Асаил, не останавливаясь, гнался за ним.
So Abner said again to Asahel, “Turn aside from following me. Why should I strike you to the ground? How then could I face your brother Joab?”
Авнер вновь предостерег Асаила:
— Прекрати гнаться за мной! Зачем мне убивать тебя? Как тогда я смогу посмотреть в глаза твоему брату Иоаву?
— Прекрати гнаться за мной! Зачем мне убивать тебя? Как тогда я смогу посмотреть в глаза твоему брату Иоаву?
However, he refused to turn aside. Therefore Abner struck him in the stomach with the blunt end of the spear, so that the spear came out of his back; and he fell down there and died on the spot. So it was that as many as came to the place where Asahel fell down and died, stood still.
Но Асаил не прекращал погоню. Тогда Авнер пронзил ему в живот обратным концом своего копья, так, что оно вышло наружу у него через спину. Он упал и умер на месте. Каждый человек останавливался, поравнявшись с местом, где упал и умер Асаил.
Joab and Abishai also pursued Abner. And the sun was going down when they came to the hill of Ammah, which is before Giah by the road to the Wilderness of Gibeon.
Но Иоав и Авишай преследовали Авнера, и на закате солнца они добрались до холма Амма, близ Гиаха, на дороге к гаваонской пустоши.
Вениамитяне сплотились вокруг Авнера, объединились в одну группу и заняли место на вершине холма.
Then Abner called to Joab and said, “Shall the sword devour forever? Do you not know that it will be bitter in the latter end? How long will it be then until you tell the people to return from pursuing their brethren?”
Авнер закричал Иоаву:
— Вечно ли будет разить меч? Разве ты не понимаешь, что конец будет горек? Сколько еще пройдет времени, прежде чем ты прикажешь своим людям прекратить преследовать их братьев?
— Вечно ли будет разить меч? Разве ты не понимаешь, что конец будет горек? Сколько еще пройдет времени, прежде чем ты прикажешь своим людям прекратить преследовать их братьев?
Иоав ответил:
— Верно, как и то, что жив Бог, если бы ты не сказал, воины продолжали бы преследовать своих братьев до утра.6
— Верно, как и то, что жив Бог, если бы ты не сказал, воины продолжали бы преследовать своих братьев до утра.6
So Joab blew a trumpet; and all the people stood still and did not pursue Israel anymore, nor did they fight anymore.
Иоав затрубил в рог, и все воины остановились. Они больше не преследовали израильтян и не сражались.
Then Abner and his men went on all that night through the plain, crossed over the Jordan, and went through all Bithron; and they came to Mahanaim.
Всю эту ночь Авнер и его люди шли через иорданскую долину. Они пересекли Иордан, прошли через весь Битрон7 и пришли в Маханаим.
So Joab returned from pursuing Abner. And when he had gathered all the people together, there were missing of David’s servants nineteen men and Asahel.
Иоав вернулся после преследования Авнера и собрал всех своих людей. Кроме Асаила недосчитались девятнадцати воинов Давида.
But the servants of David had struck down, of Benjamin and Abner’s men, three hundred and sixty men who died.
Слуги же Давида поразили триста шестьдесят человек вениамитян, которые были с Авнером.
Then they took up Asahel and buried him in his father’s tomb, which was in Bethlehem. And Joab and his men went all night, and they came to Hebron at daybreak.
Они взяли Асаила и похоронили его в гробнице его отца в Вифлееме. Иоав же со своими людьми шел всю ночь и на рассвете прибыл в Хеврон.