Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Praise for God’s Deliverance
Then David spoke to the Lord the words of this song, on the day when the Lord had delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul.
Then David spoke to the Lord the words of this song, on the day when the Lord had delivered him from the hand of all his enemies, and from the hand of Saul.
І промовив Давид до Господа слова́ оцієї пісні того дня, як Господь урятува́в був його з руки́ всіх його ворогів та з доло́ні Саулової,
And he said:
“The Lord is my rock and my fortress and my deliverer;
“The Lord is my rock and my fortress and my deliverer;
та й сказав: „Госпо́дь моя ске́ля й тверди́ня моя, і для мене Спаси́тель Він мій!
Мій Бог — моя ске́ля, сховаюсь я в ній, Він щит мій і ріг Він спасі́ння мого́, Він ба́шта моя та моє пристано́вище! Спаси́телю мій, — Ти врятуєш мене від наси́лля!
I will call upon the Lord, who is worthy to be praised;
So shall I be saved from my enemies.
So shall I be saved from my enemies.
Я кли́чу: Преславний Госпо́дь, і я ви́зволений від своїх ворогів!
Бо хви́лі смерте́льні мене оточи́ли, потоки велійяа́ла лякають мене.
The sorrows of Sheol surrounded me;
The snares of death confronted me.
The snares of death confronted me.
Тене́та шео́лу мене оточи́ли, а па́стки смерте́льні мене попере́дили!
In my distress I called upon the Lord,
And cried out to my God;
He heard my voice from His temple,
And my cry entered His ears.
And cried out to my God;
He heard my voice from His temple,
And my cry entered His ears.
В тісноті́ своїй кличу до Господа, і до Бога свого́ я вола́ю, — І Він почує мій голос із храму Свого́, і в ушах Його — зойк мій.
Захита́лась земля й затремті́ла, затрясли́ся й хитались небесні підва́лини, — бо Він запалився від гніву!
Smoke went up from His nostrils,
And devouring fire from His mouth;
Coals were kindled by it.
And devouring fire from His mouth;
Coals were kindled by it.
Із ні́здер Його бу́хнув дим, з Його ж уст — пожиру́щий огонь, запаливсь жар від Нього!
He bowed the heavens also, and came down
With darkness under His feet.
With darkness under His feet.
Він небо простя́г — і спустився, а хмара густа́ під нога́ми Його.
Усівся Він на херуви́ма — й летів, і явився на ві́тряних кри́лах.
He made darkness canopies around Him,
Dark waters and thick clouds of the skies.
Dark waters and thick clouds of the skies.
А навколо Себе поклав те́мряву, мов куріні́, збір води, густі хмари висо́кі.
From the brightness before Him
Coals of fire were kindled.
Coals of fire were kindled.
Від бли́ску, що був перед Ним, запали́лось вугі́лля горю́че.
“The Lord thundered from heaven,
And the Most High uttered His voice.
And the Most High uttered His voice.
Госпо́дь загримів у небеса́х, і Свій голос Всевишній подав.
He sent out arrows and scattered them;
Lightning bolts, and He vanquished them.
Lightning bolts, and He vanquished them.
Він послав Свої стріли та їх розпоро́шив, послав бли́скавку й їх побенте́жив.
Then the channels of the sea were seen,
The foundations of the world were uncovered,
At the rebuke of the Lord,
At the blast of the breath of His nostrils.
The foundations of the world were uncovered,
At the rebuke of the Lord,
At the blast of the breath of His nostrils.
І показа́лися рі́чища во́дні, і відкрились основи вселе́нної, — від сва́ру Твойо́го, о Господи, від по́диху вітру із ні́здер Його.
“He sent from above, He took me,
He drew me out of many waters.
He drew me out of many waters.
Він послав із високо́сти, узяв Він мене, витяг мене з вод великих.
He delivered me from my strong enemy,
From those who hated me;
For they were too strong for me.
From those who hated me;
For they were too strong for me.
Він мене врятував від мойого поту́жного ворога, від моїх ненави́сників, — бо сильніші від ме́не вони.
They confronted me in the day of my calamity,
But the Lord was my support.
But the Lord was my support.
Напали на мене вони в день нещастя мого́, — та Господь був моїм опертя́м.
He also brought me out into a broad place;
He delivered me because He delighted in me.
He delivered me because He delighted in me.
І на місце широке Він вивів мене, Він мене врятува́в, — бо вподо́бав мене!
“The Lord rewarded me according to my righteousness;
According to the cleanness of my hands
He has recompensed me.
According to the cleanness of my hands
He has recompensed me.
Нехай Господь зробить мені по моїй справедли́вості, хай заплатить мені згідно з чи́стістю рук моїх!
For I have kept the ways of the Lord,
And have not wickedly departed from my God.
And have not wickedly departed from my God.
Бо беріг я доро́ги Господні, і від Бога свойо́го я не відступи́в,
For all His judgments were before me;
And as for His statutes, I did not depart from them.
And as for His statutes, I did not depart from them.
бо всі Його при́суди передо мною, постано́ви ж Його́, — не вступлю́ся від них!
I was also blameless before Him,
And I kept myself from my iniquity.
And I kept myself from my iniquity.
І був я Йому непоро́чним, і стерігся своєї провини.
І Госпо́дь заплатив був мені по моїй справедли́вості, за чистото́ю моє́ю перед очима Його́.
“With the merciful You will show Yourself merciful;
With a blameless man You will show Yourself blameless;
With a blameless man You will show Yourself blameless;
З справедли́вим Ти справедли́во пово́дишся, із чесним — по-че́сному,
With the pure You will show Yourself pure;
And with the devious You will show Yourself shrewd.
And with the devious You will show Yourself shrewd.
із чистим — пово́дишся чисто, а з лукавим — за лука́вством його́!
І народ із біди Ти спасаєш, а очі Твої — на зухва́лих, яких Ти принижуєш.
“For You are my lamp, O Lord;
The Lord shall enlighten my darkness.
The Lord shall enlighten my darkness.
Бо світильник Ти, Господи, мій, і осві́тить Господь мою те́мряву!
For by You I can run against a troop;
By my God I can leap over a wall.
By my God I can leap over a wall.
Бо з Тобою поб'ю́ я ворожого відділа, із Богом своїм проберу́сь через мур!
As for God, His way is perfect;
The word of the Lord is proven;
He is a shield to all who trust in Him.
The word of the Lord is proven;
He is a shield to all who trust in Him.
Бог — непорочна доро́га Його, слово Господнє очи́щене, щит Він для всіх, хто вдається до Ньо́го!
“For who is God, except the Lord?
And who is a rock, except our God?
And who is a rock, except our God?
Бо хто Бог, окрім Господа? І хто скеля, крім нашого Бога?
Бог — сильне моє пристано́вище, і дорогу мою Непоро́чний вивідував.
Він чинить ноги мої, як оле́нячі, і ставить мене на висо́тах моїх,
Мої руки навчає до бо́ю, і на раме́на мої лука мі́дяного напина́є.
“You have also given me the shield of Your salvation;
Your gentleness has made me great.
Your gentleness has made me great.
І дав Ти мені щит спасі́ння Свого́, і чинить великим мене Твоя поміч!
You enlarged my path under me;
So my feet did not slip.
So my feet did not slip.
Ти чиниш широким мій крок підо мною, — і сто́пи мої не спіткну́ться.
“I have pursued my enemies and destroyed them;
Neither did I turn back again till they were destroyed.
Neither did I turn back again till they were destroyed.
Жену́ я своїх ворогів, і повигу́блюю їх, і не верну́ся, аж поки не ви́нищу їх!
And I have destroyed them and wounded them,
So that they could not rise;
They have fallen under my feet.
So that they could not rise;
They have fallen under my feet.
Я їх повигу́блюю й їх потрощу́, — і не встануть вони, і повпадають під ноги мої.
Ти ж для бо́ю мене підпері́зуєш силою, ва́лиш під мене моїх ворохо́бників.
Поверну́в Ти плечима до мене моїх ворогів, моїх ненави́сників, — й я їх пони́щу!
They looked, but there was none to save;
Even to the Lord, but He did not answer them.
Even to the Lord, but He did not answer them.
Озирались вони — та немає спаси́теля, кли́кали до Господа — і не відповів їм!
І я їх зітру́, як той по́рох землі, як болото на ву́лицях — їх розітру́ й розтопчу́ їх!
Ти ж від бунту наро́ду мойо́го мене бережеш, на го́лову лю́ду мене стереже́ш, мені бу́дуть служити наро́ди, яких я й не знав!
The foreigners submit to me;
As soon as they hear, they obey me.
As soon as they hear, they obey me.
Передо мною чужи́нці підле́щуються, на вістку про мене — слухня́ні мені.
В'януть чужи́нці, і тремтя́ть у тверди́нях своїх.
“The Lord lives!
Blessed be my Rock!
Let God be exalted,
The Rock of my salvation!
Blessed be my Rock!
Let God be exalted,
The Rock of my salvation!
Живий Господь, — і благословенна будь, Скеле моя, і нехай піднесе́ться Бог скелі спасі́ння мого́!
It is God who avenges me,
And subdues the peoples under me;
And subdues the peoples under me;
Бог, що по́мсти за ме́не дає, і що народи під мене позни́жував,
He delivers me from my enemies.
You also lift me up above those who rise against me;
You have delivered me from the violent man.
You also lift me up above those who rise against me;
You have delivered me from the violent man.
що рятує мене від моїх ворогі́в, — Ти звели́чив мене над повста́нців на мене, спасаєш мене від насильника!
Therefore I will give thanks to You, O Lord, among the Gentiles,
And sing praises to Your name.
And sing praises to Your name.
Тому́ то хвалю́ Тебе, Господи, серед народів, Іме́нню Твоє́му співаю!