Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
Давид спитав: “Чи не зоставсь іще хтонебудь із дому Саула? Я б виявив йому милість заради Йонатана.”
And there was a servant of the house of Saul whose name was Ziba. So when they had called him to David, the king said to him, “Are you Ziba?”
He said, “At your service!”
He said, “At your service!”
Був іще з дому Саула один слуга на ім'я Ціва, тож покликали його до Давида. І цар його питає: “Чи ти Ціва?” Той відповідає: “Я твій слуга.”
Then the king said, “Is there not still someone of the house of Saul, to whom I may show the kindness of God?”
And Ziba said to the king, “There is still a son of Jonathan who is lame in his feet.”
And Ziba said to the king, “There is still a son of Jonathan who is lame in his feet.”
Цар питає: “Чи нема ще кого з дому Саула, щоб я виявив йому милість Божу?” І відповів Ціва цареві: “Є ще син Йонатана, та він кривий на ноги.”
So the king said to him, “Where is he?”
And Ziba said to the king, “Indeed he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar.”
And Ziba said to the king, “Indeed he is in the house of Machir the son of Ammiel, in Lo Debar.”
“Де він?” питає його цар; Ціва ж цареві відповів: “Він перебуває в домі Махіра, сина Амміела, в Лодеварі.”
Then King David sent and brought him out of the house of Machir the son of Ammiel, from Lo Debar.
Цар Давид послав, щоб його взяти з дому Махіра, сина Амміела, з Лодевару.
Прибувши до царя, Мерібаал, син Йонатана, сина Саула, упав ниць і поклонився. Давид сказав: “Мерібаале!” Той відповів: “Я твій слуга!”
So David said to him, “Do not fear, for I will surely show you kindness for Jonathan your father’s sake, and will restore to you all the land of Saul your grandfather; and you shall eat bread at my table continually.”
Каже Давид до нього: “Не бійся! Хочу зробити тобі милість заради батька твого Йонатана й повернути тобі всі поля Саула, твого діда, й ти будеш їсти хліб завжди з мого столу.”
Then he bowed himself, and said, “What is your servant, that you should look upon such a dead dog as I?”
Вклонився він і каже: “Що таке слуга твій, щоб тобі піклуватись таким здохлим псом, як я?”
And the king called to Ziba, Saul’s servant, and said to him, “I have given to your master’s son all that belonged to Saul and to all his house.
Тут озвався цар до Ціви, слуги Саула, й сказав до нього: “Все, що належало Саулові й його родині, я даю синові твого пана.
You therefore, and your sons and your servants, shall work the land for him, and you shall bring in the harvest, that your master’s son may have food to eat. But Mephibosheth your master’s son shall eat bread at my table always.” Now Ziba had fifteen sons and twenty servants.
Ти з твоїми синами й твоїми слугами будеш обробляти йому землю й будеш збирати врожай для дому твого пана, щоб мали що їсти, а Мерібаал, син твого пана, їстиме хліб завжди з мого столу.” Було ж у Ціви п'ятнадцять синів і двадцять рабів.
Ціва відповів цареві: “Як повелів мій володар цар своєму слузі, так і чинитиме слуга твій.” І Мерібаал їв із Давидового столу, як один із синів царських.
Mephibosheth had a young son whose name was Micha. And all who dwelt in the house of Ziba were servants of Mephibosheth.
Був у Мерібаала син малий, на ім'я Міха. Всі ж, хто жили в домі Ціви, були слугами Мерібаала.