Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Kings 19) | (1 Kings 21) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Ahab Defeats the Syrians

    Now Ben-Hadad the king of Syria gathered all his forces together; thirty-two kings were with him, with horses and chariots. And he went up and besieged Samaria, and made war against it.
  • Венадад,110 царь Арама, собрал войско. С ним было тридцать два царя с конями и колесницами. Он выступил, осадил Самарию и повел войну против нее.
  • Then he sent messengers into the city to Ahab king of Israel, and said to him, “Thus says Ben-Hadad:
  • Он отправил в город к царю Ахаву послов, чтобы сказать:
  • ‘Your silver and your gold are mine; your loveliest wives and children are mine.’ ”
  • Так говорит Венадад: «Твои серебро и золото — мои, и лучшие из твоих жен и детей — мои».
  • And the king of Israel answered and said, “My lord, O king, just as you say, I and all that I have are yours.”
  • Царь Израиля ответил:
    — Как ты и говоришь, господин мой царь, я и все, что у меня есть, — твое.
  • Then the messengers came back and said, “Thus speaks Ben-Hadad, saying, ‘Indeed I have sent to you, saying, “You shall deliver to me your silver and your gold, your wives and your children”;
  • Послы пришли вновь и сказали:
    — Так говорит Венадад: «Я посылал к тебе требовать твоего серебра и золота, твоих жен и детей.
  • but I will send my servants to you tomorrow about this time, and they shall search your house and the houses of your servants. And it shall be, that whatever is [a]pleasant in your eyes, they will put it in their hands and take it.’ ”
  • Но завтра к этому времени я пошлю слуг обыскать твой дворец и дома твоих приближенных. Они возьмут все, что им111 понравится, и унесут с собой».
  • So the king of Israel called all the elders of the land, and said, “Notice, please, and see how this man seeks trouble, for he sent to me for my wives, my children, my silver, and my gold; and I did not deny him.”
  • Царь Израиля призвал всех старейшин страны и сказал им:
    — Смотрите, как этот человек ищет зла! Когда он посылал за моими женами и детьми, моим серебром и золотом, я не отказал ему.
  • And all the elders and all the people said to him, “Do not listen or consent.”
  • Все старейшины и весь народ ответили ему:
    — Не слушай его и не уступай ему.
  • Therefore he said to the messengers of Ben-Hadad, “Tell my lord the king, ‘All that you sent for to your servant the first time I will do, but this thing I cannot do.’ ”
    And the messengers departed and brought back word to him.
  • Тогда он ответил послам Венадада:
    — Скажите господину моему царю: «То, чего ты требовал от твоего слуги в первый раз, я сделаю, а этого сделать не могу».
    Они ушли и передали этот ответ Венададу.
  • Then Ben-Hadad sent to him and said, “The gods do so to me, and more also, if enough dust is left of Samaria for a handful for each of the people [b]who follow me.”
  • Тогда Венадад послал сказать Ахаву:
    — Пусть боги сурово накажут меня,112 если от Самарии останется достаточно праха, чтобы дать каждому из моих людей по пригоршне!
  • So the king of Israel answered and said, “Tell him, ‘Let not the one who puts on his armor boast like the one who takes it off.’ ”
  • Царь Израиля ответил:
    — Скажите ему: «Воин, надевающий доспехи, не должен хвастать, как тот, кто их снимает после победы ».
  • And it happened when Ben-Hadad heard this message, as he and the kings were drinking at the [c]command post, that he said to his servants, “Get ready.” And they got ready to attack the city.
  • Венадад выслушал это, когда он и цари пили в своих палатках, и приказал своим людям:
    — Готовьтесь к бою!
    И они приготовились напасть на город.
  • Suddenly a prophet approached Ahab king of Israel, saying, “Thus says the Lord: ‘Have you seen all this great multitude? Behold, I will deliver it into your hand today, and you shall know that I am the Lord.’ ”
  • Тем временем к Ахаву, царю Израиля, пришел пророк и возвестил ему:
    — Так говорит Господь: «Видишь это огромное войско? Сегодня Я отдам его в твои руки, и ты узнаешь, что Я — Господь».
  • So Ahab said, “By whom?”
    And he said, “Thus says the Lord: ‘By the young leaders of the provinces.’ ”
    Then he said, “Who will set the battle in order?”
    And he answered, “You.”
  • — Но кто же сделает это? — спросил Ахав.
    Пророк ответил:
    — Так говорит Господь: «Молодые слуги наместников провинций».
    — А кто начнет сражение? — спросил он.
    — Ты, — ответил пророк.
  • Then he mustered the young leaders of the provinces, and there were two hundred and thirty-two; and after them he mustered all the people, all the children of Israel — seven thousand.
  • Тогда Ахав призвал молодых слуг наместников провинций, двести тридцать два человека. Затем он собрал всех остальных израильтян — семь тысяч человек общим счетом.
  • So they went out at noon. Meanwhile Ben-Hadad and the thirty-two kings helping him were getting drunk at the command post.
  • Они вышли в полдень, когда Венадад и тридцать два союзных с ним царя напились в своих шатрах.
  • The young leaders of the provinces went out first. And Ben-Hadad sent out a patrol, and they told him, saying, “Men are coming out of Samaria!”
  • Молодые слуги наместников провинций вышли первыми. Венадад выслал лазутчиков , и те доложили ему:
    — Из Самарии выходят люди.
  • So he said, “If they have come out for peace, take them alive; and if they have come out for war, take them alive.”
  • Он сказал:
    — Пришли ли они с миром или с войной, возьмите их живыми.
  • Then these young leaders of the provinces went out of the city with the army which followed them.
  • Молодые слуги наместников провинций и израильское войско, которое шло за ними, вышли из города.
  • And each one killed his man; so the Syrians fled, and Israel pursued them; and Ben-Hadad the king of Syria escaped on a horse with the cavalry.
  • Каждый сразил своего противника, арамеи бежали, и Израиль преследовал их, но царь Арама Венадад спасся на коне вместе с другими всадниками.
  • Then the king of Israel went out and attacked the horses and chariots, and killed the Syrians with a great slaughter.
  • Царь Израиля продвинулся вперед, уничтожил коней и колесницы и нанес арамеям тяжелые потери.
  • And the prophet came to the king of Israel and said to him, “Go, strengthen yourself; take note, and see what you should do, for [d]in the spring of the year the king of Syria will come up against you.”
  • К царю Израиля пришел пророк и сказал ему:
    — Укрепись и посмотри, что тебе нужно сделать, потому что следующей весной царь Арама нападет на тебя вновь.
  • The Syrians Again Defeated

    Then the servants of the king of Syria said to him, “Their gods are gods of the hills. Therefore they were stronger than we; but if we fight against them in the plain, surely we will be stronger than they.
  • Тем временем приближенные царя Арама советовали ему:
    — Их Бог — это Бог гор. Вот почему они слишком сильны для нас. Но если мы сразимся с ними на равнине, мы непременно окажемся сильнее их.
  • So do this thing: Dismiss the kings, each from his position, and put captains in their [e]places;
  • Сделай вот что: убери всех царей с их мест в войске и замени другими военачальниками.
  • and you shall muster an army like the army [f]that you have lost, horse for horse and chariot for chariot. Then we will fight against them in the plain; surely we will be stronger than they.”
    And he listened to their voice and did so.
  • Еще набери такое войско, как то, что ты потерял, — коня вместо коня и колесницу вместо колесницы, чтобы нам сразиться с Израилем на равнине. Тогда мы непременно окажемся сильнее их.
    Он согласился с ними и так и сделал.
  • So it was, in the spring of the year, that Ben-Hadad mustered the Syrians and went up to Aphek to fight against Israel.
  • Следующей весной Венадад собрал арамеев и пошел к Афеку, чтобы сразиться с Израилем.
  • And the children of Israel were mustered and given provisions, and they went against them. Now the children of Israel encamped before them like two little flocks of goats, while the Syrians filled the countryside.
  • Когда израильтяне также были собраны и получили продовольствие и военные запасы, они выступили им навстречу. Израильтяне встали лагерем перед ними, как два маленьких козьих стада, а арамеи заполонили всю округу.
  • Then a man of God came and spoke to the king of Israel, and said, “Thus says the Lord: ‘Because the Syrians have said, “The Lord is God of the hills, but He is not God of the valleys,” therefore I will deliver all this great multitude into your hand, and you shall know that I am the Lord.’ ”
  • Человек Божий пришел к царю Израиля и сказал ему:
    — Так говорит Господь: «Раз арамеи говорят, что Господь — это Бог гор, а не Бог долин, Я отдам это огромное войско в твои руки, и вы узнаете, что Я — Господь».
  • And they encamped opposite each other for seven days. So it was that on the seventh day the battle was joined; and the children of Israel killed one hundred thousand foot soldiers of the Syrians in one day.
  • Семь дней стояли они друг напротив друга, и на седьмой день разгорелась битва. Израильтяне нанесли арамеям потери в сто тысяч пеших воинов за один день.
  • But the rest fled to Aphek, into the city; then a wall fell on twenty-seven thousand of the men who were left.
    And Ben-Hadad fled and went into the city, into an inner chamber.
  • Остальные бежали в город Афек, где на двадцать семь тысяч из них рухнула стена. Венадад тоже бежал в город и спрятался во внутренней комнате.
  • Ahab’s Treaty with Ben-Hadad

    Then his servants said to him, “Look now, we have heard that the kings of the house of Israel are merciful kings. Please, let us put sackcloth around our waists and ropes around our heads, and go out to the king of Israel; perhaps he will spare your life.”
  • Его приближенные сказали ему:
    — Послушай, мы слышали, что цари из дома Израиля милостивы. Позволь нам пойти к царю Израиля одетыми в рубище и с веревками на головах. Может быть, он пощадит твою жизнь.
  • So they wore sackcloth around their waists and put ropes around their heads, and came to the king of Israel and said, “Your servant Ben-Hadad says, ‘Please let me live.’ ”
    And he said, “Is he still alive? He is my brother.”
  • И одетые в рубище, с веревками на головах они пришли к царю Израиля и сказали:
    — Твой слуга Венадад говорит: «Прошу тебя, оставь мне жизнь».
    Царь ответил:
    — Разве он еще жив? Он брат мой.
  • Now the men were watching closely to see whether any sign of mercy would come from him; and they quickly grasped at this word and said, “Your brother Ben-Hadad.”
    So he said, “Go, bring him.” Then Ben-Hadad came out to him; and he had him come up into the chariot.
  • Послы увидели в этом добрый знак и поспешно подхватили его слово:
    — Да, Венадад твой брат! — сказали они.
    — Идите и приведите его, — сказал царь.
    Когда Венадад вышел к нему, Ахав усадил его в свою колесницу.
  • So Ben-Hadad said to him, “The cities which my father took from your father I will restore; and you may set up marketplaces for yourself in Damascus, as my father did in Samaria.”
    Then Ahab said, “I will send you away with this treaty.” So he made a treaty with him and sent him away.
  • — Я верну города, которые мой отец взял у твоего отца, — сказал Венадад. — Ты можешь открыть в Дамаске рынки, как мой отец в Самарии.
    Ахав ответил :
    — На таких условиях я отпущу тебя.
    Он заключил с ним договор и отпустил его.
  • Ahab Condemned

    Now a certain man of the sons of the prophets said to his neighbor by the word of the Lord, “Strike me, please.” And the man refused to strike him.
  • По слову Господа один из пророков сказал другому:
    — Прошу, побей меня.
    Но тот отказался.
  • Then he said to him, “Because you have not obeyed the voice of the Lord, surely, as soon as you depart from me, a lion shall kill you.” And as soon as he left him, a lion found him and killed him.
  • Тогда пророк сказал:
    — Раз ты не послушался Господа, как только ты уйдешь от меня, тебя убьет лев.
    И после того как тот человек ушел, лев выскочил ему навстречу и убил его.
  • And he found another man, and said, “Strike me, please.” So the man struck him, inflicting a wound.
  • Пророк нашел другого человека и сказал:
    — Прошу, побей меня.
    Тот человек изранил его побоями.
  • Then the prophet departed and waited for the king by the road, and disguised himself with a bandage over his eyes.
  • Тогда пророк пошел и встал у дороги, ожидая царя. Он закрылся, опустив головную накидку на глаза.
  • Now as the king passed by, he cried out to the king and said, “Your servant went out into the midst of the battle; and there, a man came over and brought a man to me, and said, ‘Guard this man; if by any means he is missing, your life shall be for his life, or else you shall [g]pay a talent of silver.’
  • Когда царь проезжал мимо, он закричал ему:
    — Твой слуга был в самой гуще боя, и воин пришел ко мне с пленником и сказал: «Стереги этого человека. Если он пропадет, твоя жизнь будет за его жизнь, или же ты заплатишь талант113 серебра».
  • While your servant was busy here and there, he was gone.”
    Then the king of Israel said to him, “So shall your judgment be; you yourself have decided it.
  • Но пока твой слуга был занят то там, то здесь, пленник скрылся.
    — Таков и будет тебе приговор, — сказал царь Израиля. — Ты сам его произнес.
  • And he hastened to take the bandage away from his eyes; and the king of Israel recognized him as one of the prophets.
  • Тогда пророк быстро сорвал с глаз головную накидку, и царь Израиля узнал в нем одного из пророков.
  • Then he said to him, “Thus says the Lord: ‘Because you have let slip out of your hand a man whom I appointed to utter destruction, therefore your life shall go for his life, and your people for his people.’ ”
  • Он сказал царю:
    — Так говорит Господь: «Ты отпустил человека, заклятого114 Мною. Поэтому твоя жизнь будет за его жизнь, а твой народ — за его народ».
  • So the king of Israel went to his house sullen and displeased, and came to Samaria.
  • Мрачным и разгневанным вернулся царь Израиля в самарийский дворец.

  • ← (1 Kings 19) | (1 Kings 21) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025