Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
Соломон породнился с фараоном, царем Египта, женившись на его дочери. Он поселил ее в Городе Давида, пока не закончил строить свой дворец, дом Господа и стену вокруг Иерусалима.
Meanwhile the people sacrificed at the high places, because there was no house built for the name of the Lord until those days.
А народ по-прежнему приносил жертвы в святилищах на возвышенностях, потому что дом для имени Господа все еще не был построен.
And Solomon loved the Lord, walking in the statutes of his father David, except that he sacrificed and burned incense at the high places.
Соломон любил Господа, следуя наказам своего отца Давида, но и он приносил жертвы и сжигал кадильные благовония в святилищах на возвышенностях.
Now the king went to Gibeon to sacrifice there, for that was the great high place: Solomon offered a thousand burnt offerings on that altar.
Царь отправился в Гаваон, чтобы принести жертвы, потому что там было самое главное из святилищ на возвышенностях, и вознес на том жертвеннике тысячу всесожжений.
At Gibeon the Lord appeared to Solomon in a dream by night; and God said, “Ask! What shall I give you?”
В Гаваоне Господь явился Соломону во сне ночью, и Бог сказал:
— Проси у Меня, чего хочешь.
— Проси у Меня, чего хочешь.
And Solomon said: “You have shown great mercy to Your servant David my father, because he walked before You in truth, in righteousness, and in uprightness of heart with You; You have continued this great kindness for him, and You have given him a son to sit on his throne, as it is this day.
Соломон ответил:
— Ты явил Твоему слуге, моему отцу Давиду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.
— Ты явил Твоему слуге, моему отцу Давиду, великую милость, так как он был верен Тебе, праведен и прям сердцем. Ты сохранил эту великую милость и даровал ему сына, чтобы тот сегодня сел на его престол.
Now, O Lord my God, You have made Your servant king instead of my father David, but I am a little child; I do not know how to go out or come in.
И теперь, Господи, Боже мой, Ты сделал Твоего слугу царем вместо моего отца Давида. Но я совсем молод и не знаю, как исполнять свой долг.
And Your servant is in the midst of Your people whom You have chosen, a great people, too numerous to be numbered or counted.
Твой слуга — среди Твоего народа, который Ты избрал, великого народа, слишком многочисленного, чтобы его пересчитать или исчислить.
Дай Твоему слуге разумное сердце, чтобы править Твоим народом и различать между добром и злом. Ведь кто способен править Твоим многочисленным народом?
The speech pleased the Lord, that Solomon had asked this thing.
Владыка был доволен, что Соломон просил об этом.
Then God said to him: “Because you have asked this thing, and have not asked long life for yourself, nor have asked riches for yourself, nor have asked the life of your enemies, but have asked for yourself understanding to discern justice,
Бог сказал ему:
— Так как ты просил об этом и не просил себе ни долгой жизни, ни богатства, ни смерти своим врагам, но лишь мудрости, чтобы разумно судить,
— Так как ты просил об этом и не просил себе ни долгой жизни, ни богатства, ни смерти своим врагам, но лишь мудрости, чтобы разумно судить,
behold, I have done according to your words; see, I have given you a wise and understanding heart, so that there has not been anyone like you before you, nor shall any like you arise after you.
Я исполню то, о чем ты просил. Я даю тебе мудрое и разумное сердце, и как до тебя не было подобного тебе, так и после тебя никто с тобой не сравнится.
And I have also given you what you have not asked: both riches and honor, so that there shall not be anyone like you among the kings all your days.
Более того, Я даю тебе и то, о чем ты не просил, — и богатство, и славу, так что при твоей жизни среди царей тебе не будет равного.
И если ты будешь следовать Моими путями и слушаться Моих установлений и повелений, как делал твой отец Давид, Я дам тебе долгую жизнь.
Then Solomon awoke; and indeed it had been a dream. And he came to Jerusalem and stood before the ark of the covenant of the Lord, offered up burnt offerings, offered peace offerings, and made a feast for all his servants.
Тут Соломон проснулся и понял, что это был сон. Он пришел в Иерусалим, встал перед ковчегом завета Владыки и принес всесожжения и жертвы примирения. После этого он устроил для всего двора пир.
Solomon’s Wise Judgment
Now two women who were harlots came to the king, and stood before him.
Now two women who were harlots came to the king, and stood before him.
Однажды к царю пришли две женщины-блудницы и встали перед ним.
And one woman said, “O my lord, this woman and I dwell in the same house; and I gave birth while she was in the house.
Одна из них сказала:
— О мой господин! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и когда она была в доме, я родила.
— О мой господин! Мы с этой женщиной живем в одном доме, и когда она была в доме, я родила.
А на третий день после этого родила и она. Мы были вместе; никого с нами в доме не было, только мы вдвоем.
And this woman’s son died in the night, because she lay on him.
Ночью сын этой женщины умер, потому что она случайно задавила его во сне.
So she arose in the middle of the night and took my son from my side, while your maidservant slept, and laid him in her bosom, and laid her dead child in my bosom.
Среди ночи она поднялась и взяла моего сына, пока твоя служанка спала. Она положила его к своей груди, а своего мертвого сына положила к моей груди.
And when I rose in the morning to nurse my son, there he was, dead. But when I had examined him in the morning, indeed, he was not my son whom I had borne.”
Утром я встала, чтобы покормить своего сына, а он мертвый, но когда утром я рассмотрела его, мне стало ясно, что это не мой сын, которого я родила.
Then the other woman said, “No! But the living one is my son, and the dead one is your son.”
And the first woman said, “No! But the dead one is your son, and the living one is my son.”
Thus they spoke before the king.
And the first woman said, “No! But the dead one is your son, and the living one is my son.”
Thus they spoke before the king.
Другая женщина сказала:
— Нет! Тот, что живой, — это мой сын; твой — тот, что мертвый.
Но первая настаивала:
— Нет! Тот, что мертвый, — твой, а живой — мой!
И так они препирались перед царем.
— Нет! Тот, что живой, — это мой сын; твой — тот, что мертвый.
Но первая настаивала:
— Нет! Тот, что мертвый, — твой, а живой — мой!
И так они препирались перед царем.
And the king said, “The one says, ‘This is my son, who lives, and your son is the dead one’; and the other says, ‘No! But your son is the dead one, and my son is the living one.’ ”
Царь сказал:
— Одна говорит: «Мой сын жив, а твой мертв», а другая говорит: «Нет! Твой сын мертв, а мой жив».
— Одна говорит: «Мой сын жив, а твой мертв», а другая говорит: «Нет! Твой сын мертв, а мой жив».
Then the king said, “Bring me a sword.” So they brought a sword before the king.
Затем царь сказал:
— Принесите мне меч.
И царю принесли меч.
— Принесите мне меч.
И царю принесли меч.
And the king said, “Divide the living child in two, and give half to one, and half to the other.”
Тогда он повелел:
— Разрубите живого ребенка надвое и дайте половину одной и половину другой.
— Разрубите живого ребенка надвое и дайте половину одной и половину другой.
Then the woman whose son was living spoke to the king, for she yearned with compassion for her son; and she said, “O my lord, give her the living child, and by no means kill him!”
But the other said, “Let him be neither mine nor yours, but divide him.”
But the other said, “Let him be neither mine nor yours, but divide him.”
У той женщины, чей сын был жив, вздрогнуло сердце от жалости к своему сыну, и она сказала царю:
— О мой господин! Отдайте ей ребенка живым! Не убивайте его!
Но другая сказала:
— Ни я, ни ты его не получим. Разрубите его!
— О мой господин! Отдайте ей ребенка живым! Не убивайте его!
Но другая сказала:
— Ни я, ни ты его не получим. Разрубите его!
So the king answered and said, “Give the first woman the living child, and by no means kill him; she is his mother.”
Тогда царь постановил:
— Отдайте живого ребенка первой женщине. Не убивайте его; она — его мать.
— Отдайте живого ребенка первой женщине. Не убивайте его; она — его мать.
And all Israel heard of the judgment which the king had rendered; and they feared the king, for they saw that the wisdom of God was in him to administer justice.
Когда весь Израиль услышал о приговоре, который вынес царь, они стали уважать его, потому что увидели, что в нем мудрость от Бога, чтобы творить суд.