Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Kings 6) | (1 Kings 8) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Solomon’s Other Buildings

    But Solomon took thirteen years to build his own house; so he finished all his house.
  • А свой дом Соломон строил тринадцать лет и окончил весь дом свой.
  • He also built the House of the Forest of Lebanon; its length was [a]one hundred cubits, its width [b]fifty cubits, and its height thirty cubits, with four rows of cedar pillars, and cedar beams on the pillars.
  • И построил он дом из дерева Ливанского, длиною во сто локтей, шириною в пятьдесят локтей, а вышиною в тридцать локтей, на четырёх рядах кедровых столбов; и кедровые брёвна положены были на столбах.
  • And it was paneled with cedar above the beams that were on forty-five pillars, fifteen to a row.
  • И настлан был помост из кедра над брёвнами на сорока пяти столбах, по пятнадцати в ряд.
  • There were windows with beveled frames in three rows, and window was opposite window in three tiers.
  • Оконных косяков было три ряда; и три ряда окон, окно против окна.
  • And all the doorways and doorposts had rectangular frames; and window was opposite window in three tiers.
  • И все двери и дверные косяки были четырёхугольные, и окно против окна, в три ряда.
  • He also made the Hall of Pillars: its length was fifty cubits, and its width thirty cubits; and in front of them was a portico with pillars, and a canopy was in front of them.
  • И притвор из столбов сделал он длиною в пятьдесят локтей, шириною в тридцать локтей, и пред ними крыльцо, и столбы, и порог пред ними.
  • Then he made a hall for the throne, the Hall of Judgment, where he might judge; and it was paneled with cedar from floor to [c]ceiling.
  • Ещё притвор с престолом, с которого он судил, притвор для судилища сделал он и покрыл все полы кедром.
  • And the house where he dwelt had another court inside the hall, of like workmanship. Solomon also made a house like this hall for Pharaoh’s daughter, whom he had taken as wife.
  • В доме, где он жил, другой двор позади притвора был такого же устройства. И в доме дочери фараоновой, которую взял за себя Соломон, он сделал такой же притвор.
  • All these were of costly stones cut to size, trimmed with saws, inside and out, from the foundation to the eaves, and also on the outside to the great court.
  • Всё это сделано было из дорогих камней, обтёсанных по размеру, обрезанных пилою, с внутренней и наружной стороны, от основания до выступов, и с наружной стороны до большого двора.
  • The foundation was of costly stones, large stones, some ten cubits and some eight cubits.
  • И в основание положены были камни дорогие, камни большие, камни в десять локтей и камни в восемь локтей,
  • And above were costly stones, hewn to size, and cedar wood.
  • и сверху дорогие камни, обтёсанные по размеру, и кедр.
  • The great court was enclosed with three rows of hewn stones and a row of cedar beams. So were the inner court of the house of the Lord and the vestibule of the temple.
  • Большой двор огорожен был кругом тремя рядами тёсаных камней и одним рядом кедровых брёвен; также и внутренний двор храма Господа и притвор храма.
  • Hiram the Craftsman

    Now King Solomon sent and brought [d]Huram from Tyre.
  • И послал царь Соломон и взял из Тира Хирама,
  • He was the son of a widow from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a bronze worker; he was filled with wisdom and understanding and skill in working with all kinds of bronze work. So he came to King Solomon and did all his work.
  • сына одной вдовы, из колена Неффалимова. Отец его Тирянин был медник; он владел способностью, искусством и уменьем выделывать всякие вещи из меди. И пришёл он к царю Соломону и производил у него всякие работы:
  • The Bronze Pillars for the Temple

    And he [e]cast two pillars of bronze, each one eighteen cubits high, and a line of twelve cubits measured the circumference of each.
  • и сделал он два медных столба, каждый в восемнадцать локтей вышиною, и снурок в двенадцать локтей обнимал окружность того и другого столба;
  • Then he made two capitals of cast bronze, to set on the tops of the pillars. The height of one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
  • и два венца, вылитых из меди, он сделал, чтобы положить на верху столбов: пять локтей вышины в одном венце и пять локтей вышины в другом венце;
  • He made a lattice network, with wreaths of chainwork, for the capitals which were on top of the pillars: seven chains for one capital and seven for the other capital.
  • сетки плетёной работы и снурки в виде цепочек для венцов, которые были на верху столбов: семь на одном венце и семь на другом венце.
  • So he made the pillars, and two rows of pomegranates above the network all around to cover the capitals that were on top; and thus he did for the other capital.
  • Так сделал он столбы и два ряда гранатовых яблок вокруг сетки, чтобы покрыть венцы, которые на верху столбов; то же сделал и для другого венца.
  • The capitals which were on top of the pillars in the hall were in the shape of lilies, four cubits.
  • А в притворе венцы на верху столбов сделаны наподобие лилии, в четыре локтя,
  • The capitals on the two pillars also had pomegranates above, by the convex surface which was next to the network; and there were two hundred such pomegranates in rows on each of the capitals all around.
  • и венцы на обоих столбах вверху, прямо над выпуклостью, которая подле сетки; и на другом венце, рядами кругом, двести гранатовых яблок.
  • Then he set up the pillars by the vestibule of the temple; he set up the pillar on the right and called its name [f]Jachin, and he set up the pillar on the left and called its name [g]Boaz.
  • И поставил столбы к притвору храма; поставил столб на правой стороне и дал ему имя Иахин, и поставил столб на левой стороне и дал ему имя Воаз.
  • The tops of the pillars were in the shape of lilies. So the work of the pillars was finished.
  • И над столбами поставил венцы, сделанные наподобие лилии; так окончена работа над столбами.
  • The Sea and the Oxen

    And he made the Sea of cast bronze, ten cubits from one brim to the other; it was completely round. Its height was five cubits, and a line of thirty cubits measured its circumference.
  • И сделал литое из меди море, — от края его до края его десять локтей, — совсем круглое, вышиною в пять локтей, и снурок в тридцать локтей обнимал его кругом.
  • Below its brim were ornamental buds encircling it all around, ten to a cubit, all the way around the Sea. The ornamental buds were cast in two rows when it was cast.
  • Подобия огурцов под краями его окружали его по десяти на локоть, окружали море со всех сторон в два ряда; подобия огурцов были вылиты с ним одним литьём.
  • It stood on twelve oxen: three looking toward the north, three looking toward the west, three looking toward the south, and three looking toward the east; the Sea was set upon them, and all their back parts pointed inward.
  • Оно стояло на двенадцати волах: три глядели к северу, три глядели к западу, три глядели к югу и три глядели к востоку; море лежало на них, и зады их обращены были внутрь под него.
  • It was a handbreadth thick; and its brim was shaped like the brim of a cup, like a lily blossom. It contained [h]two thousand baths.
  • Толщиною оно было в ладонь, и края его, сделанные подобно краям чаши, походили на распустившуюся лилию. Оно вмещало две тысячи батов.
  • The Carts and the Lavers

    He also made ten [i]carts of bronze; four cubits was the length of each cart, four cubits its width, and three cubits its height.
  • И сделал он десять медных подстав; длина каждой подставы — четыре локтя, ширина — четыре локтя и три локтя — вышина.
  • And this was the design of the carts: They had panels, and the panels were between frames;
  • И вот устройство подстав: у них стенки, стенки между наугольными пластинками;
  • on the panels that were between the frames were lions, oxen, and cherubim. And on the frames was a pedestal on top. Below the lions and oxen were wreaths of plaited work.
  • на стенках, которые между наугольниками, изображены были львы, волы и херувимы; также и на наугольниках, а выше и ниже львов и волов — развесистые венки;
  • Every cart had four bronze wheels and axles of bronze, and its four feet had supports. Under the laver were supports of cast bronze beside each wreath.
  • у каждой подставы по четыре медных колеса и оси медные. На четырёх углах выступы наподобие плеч, выступы литые внизу, под чашею, подле каждого венка.
  • Its opening inside the crown at the top was one cubit in diameter; and the opening was round, shaped like a pedestal, one and a half cubits in outside diameter; and also on the opening were engravings, but the panels were square, not round.
  • Отверстие от внутреннего венка до верха в один локоть; отверстие его круглое, подобно подножию столбов, в полтора локтя, и при отверстии его изваяния; но боковые стенки четырёхугольные, не круглые.
  • Under the panels were the four wheels, and the axles of the wheels were joined to the cart. The height of a wheel was one and a half cubits.
  • Под стенками было четыре колеса, и оси колес в подставах; вышина каждого колеса — полтора локтя.
  • The workmanship of the wheels was like the workmanship of a chariot wheel; their axle pins, their rims, their spokes, and their hubs were all of cast bronze.
  • Устройство колес такое же, как устройство колес в колеснице; оси их, и ободья их, и спицы их, и ступицы их, всё было литое.
  • And there were four supports at the four corners of each cart; its supports were part of the cart itself.
  • Четыре выступа на четырёх углах каждой подставы; из подставы выходили выступы её.
  • On the top of the cart, at the height of half a cubit, it was perfectly round. And on the top of the cart, its flanges and its panels were of the same casting.
  • И на верху подставы круглое возвышение на пол-локтя вышины; и на верху подставы рукоятки её и стенки её из одной с нею массы.
  • On the plates of its flanges and on its panels he engraved cherubim, lions, and palm trees, wherever there was a clear space on each, with wreaths all around.
  • И изваял он на дощечках её рукоятки и на стенках её херувимов, львов и пальмы, сколько где позволяло место, и вокруг развесистые венки.
  • Thus he made the ten carts. All of them were of [j]the same mold, one measure, and one shape.
  • Так сделал он десять подстав: у всех их одно литьё, одна мера, один вид.
  • Then he made ten lavers of bronze; each laver contained [k]forty baths, and each laver was four cubits. On each of the ten carts was a laver.
  • И сделал десять медных умывальниц: каждая умывальница вмещала сорок батов, каждая умывальница была в четыре локтя, каждая умывальница стояла на одной из десяти подстав.
  • And he put five carts on the right side of the house, and five on the left side of the house. He set the Sea on the right side of the house, toward the southeast.
  • И расставил подставы — пять на правой стороне храма и пять на левой стороне храма, а море поставил на правой стороне храма, на восточно-южной стороне.
  • Furnishings of the Temple

    Huram[l] made the lavers and the shovels and the bowls. So Huram finished doing all the work that he was to do for King Solomon for the house of the Lord:
  • И сделал Хирам умывальницы и лопатки и чаши. И кончил Хирам всю работу, которую производил у царя Соломона для храма Господня:
  • the two pillars, the two bowl-shaped capitals that were on top of the two pillars; the two networks covering the two bowl-shaped capitals which were on top of the pillars;
  • два столба и две опояски венцов, которые на верху столбов, и две сетки для покрытия двух опоясок венцов, которые на верху столбов;
  • four hundred pomegranates for the two networks (two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowl-shaped capitals that were on top of the pillars);
  • и четыреста гранатовых яблок на двух сетках; два ряда гранатовых яблок для каждой сетки, для покрытия двух опоясок венцов, которые на столбах;
  • the ten carts, and ten lavers on the carts;
  • и десять подстав и десять умывальниц на подставах;
  • one Sea, and twelve oxen under the Sea;
  • одно море и двенадцать волов под морем;
  • the pots, the shovels, and the bowls.
    All these articles which [m]Huram made for King Solomon for the house of the Lord were of burnished bronze.
  • и тазы, и лопатки, и чаши. Все вещи, которые сделал Хирам царю Соломону для храма Господа, были из полированной меди.
  • In the plain of Jordan the king had them cast in clay molds, between Succoth and Zaretan.
  • Царь выливал их в глинистой земле, в окрестности Иордана, между Сокхофом и Цартаном.
  • And Solomon did not weigh all the articles, because there were so many; the weight of the bronze was not determined.
  • И поставил Соломон все сии вещи на место. По причине чрезвычайного их множества вес меди не определён.
  • Thus Solomon had all the furnishings made for the house of the Lord: the altar of gold, and the table of gold on which was the showbread;
  • И сделал Соломон все вещи, которые в храме Господа: золотой жертвенник и золотой стол, на котором хлебы предложения;
  • the lampstands of pure gold, five on the right side and five on the left in front of the inner sanctuary, with the flowers and the lamps and the wick-trimmers of gold;
  • и светильники — пять по правую сторону и пять по левую сторону, пред задним отделением храма, из чистого золота, и цветы, и лампадки, и щипцы из золота;
  • the basins, the trimmers, the bowls, the ladles, and the [n]censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner room (the Most Holy Place) and for the doors of the main hall of the temple.
  • и блюда, и ножи, и чаши, и лотки, и кадильницы из чистого золота, и петли у дверей внутреннего храма во Святом Святых и у дверей в храме из золота же.
  • So all the work that King Solomon had done for the house of the Lord was finished; and Solomon brought in the things which his father David had dedicated: the silver and the gold and the furnishings. He put them in the treasuries of the house of the Lord.
  • Так совершена вся работа, которую производил царь Соломон для храма Господа. И принёс Соломон посвящённое Давидом, отцом его; серебро и золото и вещи отдал в сокровищницы храма Господня.

  • ← (1 Kings 6) | (1 Kings 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025