Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (1 Kings 6) | (1 Kings 8) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Solomon’s Other Buildings

    But Solomon took thirteen years to build his own house; so he finished all his house.
  • Соломон построил дворец и для себя. Строительство его дворца продолжалось тринадцать лет.
  • He also built the House of the Forest of Lebanon; its length was [a]one hundred cubits, its width [b]fifty cubits, and its height thirty cubits, with four rows of cedar pillars, and cedar beams on the pillars.
  • Он построил здание, которое называлось Ливанский лес. Оно было длиной в сто локтей, шириной в пятьдесят локтей и высотой в тридцать локтей, на четырёх рядах кедровых колонн, поддерживающих обтёсанные кедровые брёвна.
  • And it was paneled with cedar above the beams that were on forty-five pillars, fifteen to a row.
  • Над балками, лежащими на колоннах, была настлана крыша из кедра. Всего было сорок пять брёвен, по пятнадцати брёвен на каждый ряд колонн.
  • There were windows with beveled frames in three rows, and window was opposite window in three tiers.
  • Там было три ряда окон, расположенных друг напротив друга,
  • And all the doorways and doorposts had rectangular frames; and window was opposite window in three tiers.
  • и три двери с каждой стороны. Все двери и дверные косяки были прямоугольные.
  • He also made the Hall of Pillars: its length was fifty cubits, and its width thirty cubits; and in front of them was a portico with pillars, and a canopy was in front of them.
  • Он сделал колоннаду длиной в пятьдесят локтей, шириной в тридцать локтей. Впереди было крыльцо, и над ним навес, который поддерживался колоннами.
  • Then he made a hall for the throne, the Hall of Judgment, where he might judge; and it was paneled with cedar from floor to [c]ceiling.
  • Соломон построил тронный зал, где он судил людей. Он назвал его Залом суда. Комната была покрыта кедром от пола до потолка.
  • And the house where he dwelt had another court inside the hall, of like workmanship. Solomon also made a house like this hall for Pharaoh’s daughter, whom he had taken as wife.
  • Дом, в котором он жил, находился в другом дворе рядом с Залом суда и был такого же устройства. Такой же дом Соломон построил и для своей жены, дочери фараона.
  • All these were of costly stones cut to size, trimmed with saws, inside and out, from the foundation to the eaves, and also on the outside to the great court.
  • Всё это здание, от основания до навеса крыши и с наружной стороны до большого двора, было сделано из дорогих камней, обтёсанных по размеру и обрезанных пилой с внутренней и наружной стороны.
  • The foundation was of costly stones, large stones, some ten cubits and some eight cubits.
  • А в основание были положены большие дорогие камни. Некоторые из них были в десять локтей, а некоторые — в восемь локтей.
  • And above were costly stones, hewn to size, and cedar wood.
  • Сверху были другие дорогие камни и кедровые балки.
  • The great court was enclosed with three rows of hewn stones and a row of cedar beams. So were the inner court of the house of the Lord and the vestibule of the temple.
  • Большой двор был окружён стеной из трёх рядов тёсаных камней и одним рядом кедровых брёвен. Огорожен был также и внутренний двор храма Господа с галереей.
  • Hiram the Craftsman

    Now King Solomon sent and brought [d]Huram from Tyre.
  • Царь Соломон послал в Тир за человеком по имени Хирам.
  • He was the son of a widow from the tribe of Naphtali, and his father was a man of Tyre, a bronze worker; he was filled with wisdom and understanding and skill in working with all kinds of bronze work. So he came to King Solomon and did all his work.
  • Мать Хирама была израильтянка из колена Неффалима. Его покойный отец был из Тира. Хирам был искусным и опытным мастером, делающим всевозможные изделия из меди. Он пришёл к царю Соломону и выполнял всю порученную ему работу.
  • The Bronze Pillars for the Temple

    And he [e]cast two pillars of bronze, each one eighteen cubits high, and a line of twelve cubits measured the circumference of each.
  • Он сделал две медные колонны, каждая высотой в восемнадцать локтей, и двенадцать локтей по окружности.
  • Then he made two capitals of cast bronze, to set on the tops of the pillars. The height of one capital was five cubits, and the height of the other capital was five cubits.
  • Он сделал также два медных венца, чтобы увенчать ими колонны. Каждый венец был пяти локтей в высоту.
  • He made a lattice network, with wreaths of chainwork, for the capitals which were on top of the pillars: seven chains for one capital and seven for the other capital.
  • Сети из переплетённых цепей украшали венцы на столбах.
  • So he made the pillars, and two rows of pomegranates above the network all around to cover the capitals that were on top; and thus he did for the other capital.
  • Затем он сделал два ряда плодов гранатового дерева, покрывающих венцы на столбах.
  • The capitals which were on top of the pillars in the hall were in the shape of lilies, four cubits.
  • Венцы на столбах в портике были сделаны в виде лилий высотой в четыре локтя.
  • The capitals on the two pillars also had pomegranates above, by the convex surface which was next to the network; and there were two hundred such pomegranates in rows on each of the capitals all around.
  • На обоих столбах, на венцах над выпуклостями возле сетки, лежали рядами кругом двести плодов гранатового дерева.
  • Then he set up the pillars by the vestibule of the temple; he set up the pillar on the right and called its name [f]Jachin, and he set up the pillar on the left and called its name [g]Boaz.
  • Хирам поставил столбы у портика храма. Один он поставил с южной стороны и назвал его Иахин, а другой поставил с северной стороны и назвал его Воаз.
  • The tops of the pillars were in the shape of lilies. So the work of the pillars was finished.
  • Над столбами были поставлены венцы, сделанные наподобие лилий, и работа над колоннами была закончена.
  • The Sea and the Oxen

    And he made the Sea of cast bronze, ten cubits from one brim to the other; it was completely round. Its height was five cubits, and a line of thirty cubits measured its circumference.
  • Он сделал круглый резервуар из литой меди в десять локтей от края до края и высотой в пять локтей. Окружность его была в тридцать локтей.
  • Below its brim were ornamental buds encircling it all around, ten to a cubit, all the way around the Sea. The ornamental buds were cast in two rows when it was cast.
  • Под краями его окружали два ряда медных тыкв. Они были вылиты с резервуаром одним литьём.
  • It stood on twelve oxen: three looking toward the north, three looking toward the west, three looking toward the south, and three looking toward the east; the Sea was set upon them, and all their back parts pointed inward.
  • Резервуар стоял на двенадцати волах. Три смотрели на север, три на запад, три на юг и три на восток. Резервуар лежал на их спинах, и зады волов были обращены к центру.
  • It was a handbreadth thick; and its brim was shaped like the brim of a cup, like a lily blossom. It contained [h]two thousand baths.
  • Толщиной резервуар был в ладонь, и края его, сделанные подобно краям чаши, походили на распустившуюся лилию. Он вмещал две тысячи батов.
  • The Carts and the Lavers

    He also made ten [i]carts of bronze; four cubits was the length of each cart, four cubits its width, and three cubits its height.
  • Он сделал также десять медных переносных подстав. Длина каждой подставы — четыре локтя, ширина — четыре локтя, и высота — три локтя.
  • And this was the design of the carts: They had panels, and the panels were between frames;
  • Подставы представляли собой квадратные стенки, вставленные в рамы.
  • on the panels that were between the frames were lions, oxen, and cherubim. And on the frames was a pedestal on top. Below the lions and oxen were wreaths of plaited work.
  • На стенках и на рамах были изображены львы, волы и херувимы. А выше и ниже львов и волов были выбитые на железе цветы.
  • Every cart had four bronze wheels and axles of bronze, and its four feet had supports. Under the laver were supports of cast bronze beside each wreath.
  • У каждой подставы было по четыре медных колеса и медные оси. Четыре угла имели подпоры для чаши. Подпоры были вылиты с выбитыми цветами.
  • Its opening inside the crown at the top was one cubit in diameter; and the opening was round, shaped like a pedestal, one and a half cubits in outside diameter; and also on the opening were engravings, but the panels were square, not round.
  • Внутри подставы было отверстие глубиной в один локоть. Отверстие было круглое, диаметром в полтора локтя. Вокруг отверстия были гравюры. Боковые стенки подстав были квадратные, а не круглые.
  • Under the panels were the four wheels, and the axles of the wheels were joined to the cart. The height of a wheel was one and a half cubits.
  • Под стенками было четыре колеса, и оси колёс были присоединены к подставам. Диаметр каждого колеса — полтора локтя.
  • The workmanship of the wheels was like the workmanship of a chariot wheel; their axle pins, their rims, their spokes, and their hubs were all of cast bronze.
  • Колёса были сделаны так же, как колёса в колесницах. Оси, ободья, спицы и ступицы были вылиты из металла.
  • And there were four supports at the four corners of each cart; its supports were part of the cart itself.
  • В четырёх углах подставы были четыре подпоры. Каждая подпора была сделана как одно целое с подставой.
  • On the top of the cart, at the height of half a cubit, it was perfectly round. And on the top of the cart, its flanges and its panels were of the same casting.
  • На верху подставы было круглое возвышение высотой в полтора локтя, сделанное с ней как одно целое.
  • On the plates of its flanges and on its panels he engraved cherubim, lions, and palm trees, wherever there was a clear space on each, with wreaths all around.
  • Он выгравировал на стенках подстав и везде, где только было место, херувимов, львов, пальмы и венки из цветов.
  • Thus he made the ten carts. All of them were of [j]the same mold, one measure, and one shape.
  • Так он сделал десять подстав: все они были вылиты из меди, одного размера и одной формы.
  • Then he made ten lavers of bronze; each laver contained [k]forty baths, and each laver was four cubits. On each of the ten carts was a laver.
  • Он сделал десять медных умывальниц, каждая в четыре локтя. Каждая умывальница вмещала сорок батов. Каждая умывальница стояла на одной из десяти подстав.
  • And he put five carts on the right side of the house, and five on the left side of the house. He set the Sea on the right side of the house, toward the southeast.
  • Он поставил пять подстав с южной стороны храма и пять подстав с северной стороны. Резервуар он поставил с южной стороны, на юго-восточном углу храма.
  • Furnishings of the Temple

    Huram[l] made the lavers and the shovels and the bowls. So Huram finished doing all the work that he was to do for King Solomon for the house of the Lord:
  • Он сделал также тазы, маленькие лопатки и маленькие чаши. Закончил Хирам всю работу, которую он делал у царя Соломона для храма Господа.
  • the two pillars, the two bowl-shaped capitals that were on top of the two pillars; the two networks covering the two bowl-shaped capitals which were on top of the pillars;
  • Вот список того, что сделал Хирам: два столба, два венца на верхушках столбов, сделанные наподобие чаш, две сетки для покрытия столбов,
  • four hundred pomegranates for the two networks (two rows of pomegranates for each network, to cover the two bowl-shaped capitals that were on top of the pillars);
  • четыреста плодов гранатового дерева, для двух рядов сеток, покрывающих венцы на двух столбах.
  • the ten carts, and ten lavers on the carts;
  • Десять подстав с десятью умывальницами на них,
  • one Sea, and twelve oxen under the Sea;
  • один резервуар и двенадцать волов под ним,
  • the pots, the shovels, and the bowls.
    All these articles which [m]Huram made for King Solomon for the house of the Lord were of burnished bronze.
  • тазы, лопатки и чаши. Все вещи, которые сделал Хирам царю Соломону для храма Господа, были из полированной меди.
  • In the plain of Jordan the king had them cast in clay molds, between Succoth and Zaretan.
  • Царь велел отливать все эти вещи в глинистой земле возле реки Иордан, между Сокхофом и Цартаном.
    Соломон никогда не взвешивал медь, из которой были сделаны все эти вещи, потому что вещей было очень много. Вес меди никогда точно не был известен.
    Соломон также сделал много вещей из золота для храма Господа. Вот их список: золотой алтарь, золотой стол, на котором был специальный хлеб, предложенный Богу.
    Светильники из чистого золота (пять с правой стороны и пять с левой стороны перед Святым Святых). Золотые цветы, лампадки и щипцы,
    блюда, ножи, чаши, лотки и кадильницы из чистого золота, петли дверей внутренней комнаты Святая Святых и дверей главного зала храма.
    Так царь Соломон завершил всю работу, которую он хотел сделать для храма Господа. Соломон принёс туда все святые вещи, посвящённые Господу Давидом, отцом его. Серебро, золото и все вещи он отдал в сокровищницы храма Господа.
    Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

    Третья книга Царств, 7 глава. Cовременный перевод WBTC.

    Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
  • And Solomon did not weigh all the articles, because there were so many; the weight of the bronze was not determined.
  • Соломон никогда не взвешивал медь, из которой были сделаны все эти вещи, потому что вещей было очень много. Вес меди никогда точно не был известен.
    Соломон также сделал много вещей из золота для храма Господа. Вот их список: золотой алтарь, золотой стол, на котором был специальный хлеб, предложенный Богу.
    Светильники из чистого золота (пять с правой стороны и пять с левой стороны перед Святым Святых). Золотые цветы, лампадки и щипцы,
    блюда, ножи, чаши, лотки и кадильницы из чистого золота, петли дверей внутренней комнаты Святая Святых и дверей главного зала храма.
    Так царь Соломон завершил всю работу, которую он хотел сделать для храма Господа. Соломон принёс туда все святые вещи, посвящённые Господу Давидом, отцом его. Серебро, золото и все вещи он отдал в сокровищницы храма Господа.
    Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

    Третья книга Царств, 7 глава. Cовременный перевод WBTC.

    Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
  • Thus Solomon had all the furnishings made for the house of the Lord: the altar of gold, and the table of gold on which was the showbread;
  • Соломон также сделал много вещей из золота для храма Господа. Вот их список: золотой алтарь, золотой стол, на котором был специальный хлеб, предложенный Богу.
    Светильники из чистого золота (пять с правой стороны и пять с левой стороны перед Святым Святых). Золотые цветы, лампадки и щипцы,
    блюда, ножи, чаши, лотки и кадильницы из чистого золота, петли дверей внутренней комнаты Святая Святых и дверей главного зала храма.
    Так царь Соломон завершил всю работу, которую он хотел сделать для храма Господа. Соломон принёс туда все святые вещи, посвящённые Господу Давидом, отцом его. Серебро, золото и все вещи он отдал в сокровищницы храма Господа.
    Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

    Третья книга Царств, 7 глава. Cовременный перевод WBTC.

    Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
  • the lampstands of pure gold, five on the right side and five on the left in front of the inner sanctuary, with the flowers and the lamps and the wick-trimmers of gold;
  • Светильники из чистого золота (пять с правой стороны и пять с левой стороны перед Святым Святых). Золотые цветы, лампадки и щипцы,
    блюда, ножи, чаши, лотки и кадильницы из чистого золота, петли дверей внутренней комнаты Святая Святых и дверей главного зала храма.
    Так царь Соломон завершил всю работу, которую он хотел сделать для храма Господа. Соломон принёс туда все святые вещи, посвящённые Господу Давидом, отцом его. Серебро, золото и все вещи он отдал в сокровищницы храма Господа.
    Нашли в тексте ошибку? Выделите её и нажмите: Ctrl + Enter

    Третья книга Царств, 7 глава. Cовременный перевод WBTC.

    Обратите внимание. Номера стихов — это ссылки, ведущие на раздел со сравнением переводов, параллельными ссылками, текстами с номерами Стронга. Попробуйте, возможно, вы будете приятно удивлены.
  • the basins, the trimmers, the bowls, the ladles, and the [n]censers of pure gold; and the hinges of gold, both for the doors of the inner room (the Most Holy Place) and for the doors of the main hall of the temple.
  • блюда, ножи, чаши, лотки и кадильницы из чистого золота, петли дверей внутренней комнаты Святая Святых и дверей главного зала храма.
    Так царь Соломон завершил всю работу, которую он хотел сделать для храма Господа. Соломон принёс туда все святые вещи, посвящённые Господу Давидом, отцом его. Серебро, золото и все вещи он отдал в сокровищницы храма Господа.
  • So all the work that King Solomon had done for the house of the Lord was finished; and Solomon brought in the things which his father David had dedicated: the silver and the gold and the furnishings. He put them in the treasuries of the house of the Lord.
  • Так царь Соломон завершил всю работу, которую он хотел сделать для храма Господа. Соломон принёс туда все святые вещи, посвящённые Господу Давидом, отцом его. Серебро, золото и все вещи он отдал в сокровищницы храма Господа.

  • ← (1 Kings 6) | (1 Kings 8) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025