Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Kings 16) | (2 Kings 18) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Hoshea Reigns in Israel

    In the twelfth year of Ahaz king of Judah, Hoshea the son of Elah became king of Israel in Samaria, and he reigned nine years.
  • На двенадцатом году правления Ахаза, царя Иудеи, Осия, сын Элы, стал царем Израиля в Самарии и правил девять лет.
  • And he did evil in the sight of the Lord, but not as the kings of Israel who were before him.
  • Он делал зло в глазах Господа, но не так, как цари Израиля, которые были до него.
  • Shalmaneser king of Assyria came up against him; and Hoshea became his vassal, and paid him tribute money.
  • Салманассар,56 царь Ассирии, пошел войной на Осию, который стал ему подвластным и платил ему дань.
  • And the king of Assyria uncovered a conspiracy by Hoshea; for he had sent messengers to So, king of Egypt, and brought no tribute to the king of Assyria, as he had done year by year. Therefore the king of Assyria shut him up, and bound him in prison.
  • Царь обнаружил, что Осия — предатель, потому что он посылал вестников к Со,57 царю Египта, и не платил дань царю Ассирии, как прежде делал это из года в год. Поэтому Салманассар схватил его и бросил в темницу.
  • Israel Carried Captive to Assyria

    Now the king of Assyria went throughout all the land, and went up to Samaria and besieged it for three years.
  • Царь Ассирии вторгся в страну, двинулся на Самарию и осаждал ее три года.
  • In the ninth year of Hoshea, the king of Assyria took Samaria and carried Israel away to Assyria, and placed them in Halah and by the Habor, the River of Gozan, and in the cities of the Medes.
  • На девятом году правления Осии царь ассирийский взял Самарию и увел израильтян в плен в Ассирию. Он поселил их в Халахе, в Гозане, что на реке Хаворе, и в городах мидян.
  • For so it was that the children of Israel had sinned against the Lord their God, who had brought them up out of the land of Egypt, from under the hand of Pharaoh king of Egypt; and they had feared other gods,
  • Все это произошло потому, что израильтяне согрешили против Господа, своего Бога, Который вывел их из Египта, из-под власти фараона, египетского царя. Они поклонялись другим богам
  • and had walked in the statutes of the nations whom the Lord had cast out from before the children of Israel, and of the kings of Israel, which they had made.
  • и следовали обычаям народов, которых Господь прогнал от них, а также обычаям, которые ввели цари Израиля.
  • Also the children of Israel secretly did against the Lord their God things that were not right, and they built for themselves [a]high places in all their cities, from watchtower to fortified city.
  • Израильтяне тайно делали неугодное Господу, их Богу. Везде они строили себе святилища на возвышенностях во всех городах, от сторожевой башни до укрепленного города.
  • They set up for themselves sacred pillars and wooden images[b] on every high hill and under every green tree.
  • Они ставили священные камни и столбы Ашеры на каждом высоком холме и под каждым тенистым деревом.
  • There they burned incense on all the high places, like the nations whom the Lord had carried away before them; and they did wicked things to provoke the Lord to anger,
  • В каждом святилище на возвышенности они возжигали благовония, подобно тем народам, которых Господь прогнал от них. Они делали злые дела, вызывая гнев Господа.
  • for they served idols, of which the Lord had said to them, “You shall not do this thing.”
  • Они поклонялись идолам, хотя Господь сказал: «Не делайте этого».
  • Yet the Lord testified against Israel and against Judah, by all of His prophets, every seer, saying, “Turn from your evil ways, and keep My commandments and My statutes, according to all the law which I commanded your fathers, and which I sent to you by My servants the prophets.”
  • Господь предостерегал Израиль и Иудею через пророков и провидцев: «Сверните со злых путей! Исполняйте Мои повеления и установления согласно Закону, который Я повелел исполнять вашим отцам и который Я дал вам через Моих слуг пророков».
  • Nevertheless they would not hear, but stiffened their necks, like the necks of their fathers, who did not believe in the Lord their God.
  • Но они не слушали и были так же упрямы, как и их отцы, которые не верили Господу, своему Богу.
  • And they rejected His statutes and His covenant that He had made with their fathers, and His testimonies which He had testified against them; they followed idols, became idolaters, and went after the nations who were all around them, concerning whom the Lord had charged them that they should not do like them.
  • Они отвергли Его установления, Его завет, который Он заключил с их отцами, и предписания, которые Он им давал. Они шли за ничтожными идолами и сами стали ничтожными. Они подражали народам, окружавшим их, о которых Господь запретил поступать так, как они.
  • So they left all the commandments of the Lord their God, made for themselves a molded image and two calves, made a wooden image and worshiped all the host of heaven, and served Baal.
  • Они отвергли все повеления Господа, своего Бога, и сделали себе двух идолов, отлитых в виде тельцов, и столб Ашеры. Они кланялись всему звездному воинству и поклонялись Баалу.
  • And they caused their sons and daughters to pass through the fire, practiced witchcraft and soothsaying, and sold themselves to do evil in the sight of the Lord, to provoke Him to anger.
  • Они приносили сыновей и дочерей в огненную жертву. Они гадали, и ворожили, и предавались злым делам в глазах Господа, вызывая Его гнев.
  • Therefore the Lord was very angry with Israel, and removed them from His sight; there was none left but the tribe of Judah alone.
  • Господь сильно разгневался на Израиль и удалил их от Себя. Был оставлен лишь род Иуды,
  • Also Judah did not keep the commandments of the Lord their God, but walked in the statutes of Israel which they made.
  • но даже Иудея не исполняла повелений Господа, своего Бога. Они следовали обычаям, которые ввел Израиль.
  • And the Lord rejected all the descendants of Israel, afflicted them, and delivered them into the hand of plunderers, until He had cast them from His sight.
  • Поэтому Господь отверг всех потомков Израиля. Он наказывал их и отдавал в руки грабителей, пока не прогнал их от Себя.
  • For He tore Israel from the house of David, and they made Jeroboam the son of Nebat king. Then Jeroboam drove Israel from following the Lord, and made them commit a great sin.
  • Когда Он забрал власть над Израилем от дома Давида, они сделали царем Иеровоама, сына Навата. Иеровоам увел Израиль от Господа и склонил его к страшному греху.
  • For the children of Israel walked in all the sins of Jeroboam which he did; they did not depart from them,
  • Израильтяне оставались в грехах Иеровоама и не отвернулись от них,
  • until the Lord removed Israel out of His sight, as He had said by all His servants the prophets. So Israel was carried away from their own land to Assyria, as it is to this day.
  • пока Господь не удалил их от Себя, как Он и предупреждал через Своих слуг, пророков. Так народ Израиля был уведен из своей страны в плен в Ассирию, где они находятся и по сегодняшний день.
  • Assyria Resettles Samaria

    Then the king of Assyria brought people from Babylon, Cuthah, Ava, Hamath, and from Sepharvaim, and placed them in the cities of Samaria instead of the children of Israel; and they took possession of Samaria and dwelt in its cities.
  • Царь Ассирии привел жителей Вавилона, Куты, Аввы, Хамата и Сепарваима и поселил их в городах Самарии вместо израильтян. Они завладели Самарией и поселились в ее городах.
  • And it was so, at the beginning of their dwelling there, that they did not fear the Lord; therefore the Lord sent lions among them, which killed some of them.
  • Когда они только поселились там, они еще не поклонялись Господу, и Он насылал на них львов, которые убивали некоторых из них.
  • So they spoke to the king of Assyria, saying, “The nations whom you have removed and placed in the cities of Samaria do not know the rituals of the God of the land; therefore He has sent lions among them, and indeed, they are killing them because they do not know the rituals of the God of the land.”
  • Об этом доложили царю Ассирии:
    — Народы, которые ты увел и переселил в города Самарии, не знают, чего требует Бог той страны. Он насылает на них львов, которые истребляют их, потому что они не знают, чего требует Бог той страны.
  • Then the king of Assyria commanded, saying, “Send there one of the priests whom you brought from there; let him go and dwell there, and let him teach them the rituals of the God of the land.”
  • Тогда царь Ассирии приказал:
    — Пошлите туда одного из священников, которых вы увели в плен из Самарии, и пусть он живет там и учит их тому, чего требует Бог этой страны.
  • Then one of the priests whom they had carried away from Samaria came and dwelt in Bethel, and taught them how they should fear the Lord.
  • И один из священников, уведенных в плен из Самарии, пришел, чтобы жить в Вефиле и учить их, как поклоняться Господу.
  • However every nation continued to make gods of its own, and put them in the shrines on the high places which the Samaritans had made, every nation in the cities where they dwelt.
  • Но каждый народ сделал и своих богов в тех городах, где они поселились, и поместил их в святилищах, которые жители Самарии построили на возвышенностях.
  • The men of Babylon made Succoth Benoth, the men of Cuth made Nergal, the men of Hamath made Ashima,
  • Жители Вавилона поклонялись Суккот-Беноту, жители Кута — Нергалу, а жители Хамата — Ашиму,
  • and the Avites made Nibhaz and Tartak; and the Sepharvites burned their children in fire to Adrammelech and Anammelech, the gods of Sepharvaim.
  • аввиты сделали Нивхаза и Тартака, а сепарвиты сжигали детей в жертву Адрамелеху и Анаммелеху, богам Сепарваима.
  • So they feared the Lord, and from every class they appointed for themselves priests of the [c]high places, who sacrificed for them in the shrines of the high places.
  • Они поклонялись и Господу, и назначили людей разного рода священниками в святилищах на возвышенностях, которые приносили там для них жертвы.
  • They feared the Lord, yet served their own gods — according to the rituals of the nations from among whom they were carried away.
  • Они поклонялись Господу, но служили и своим богам по всем обычаям тех народов, из которых они были переселены.
  • To this day they continue practicing the former rituals; they do not fear the Lord, nor do they follow their statutes or their ordinances, or the law and commandment which the Lord had commanded the children of Jacob, whom He named Israel,
  • Они до сегодняшнего дня хранят прежние обычаи. Они не боятся Господа и не исполняют Его установлений и обрядов, законов и повелений, данных Господом потомкам Иакова, которого Он назвал Израилем.
  • with whom the Lord had made a covenant and charged them, saying: “You shall not fear other gods, nor bow down to them nor serve them nor sacrifice to them;
  • Когда Господь заключил с израильтянами завет, Он повелел им: «Не почитайте других богов и не кланяйтесь им, не служите им и не приносите им жертв.
  • but the Lord, who brought you up from the land of Egypt with great power and an outstretched arm, Him you shall fear, Him you shall worship, and to Him you shall offer sacrifice.
  • Господь, Который вывел вас из Египта великой силой и простертой рукой, — вот Тот, Кого вы должны почитать. Ему кланяйтесь и Ему приносите жертвы.
  • And the statutes, the ordinances, the law, and the commandment which He wrote for you, you shall be careful to observe forever; you shall not fear other gods.
  • Всегда исполняйте Его установления и обряды, законы и повеления, которые Он вам написал. Не почитайте других богов.
  • And the covenant that I have made with you, you shall not forget, nor shall you fear other gods.
  • Не забывайте о завете, который Я заключил с вами, и не почитайте других богов.
  • But the Lord your God you shall fear; and He will deliver you from the hand of all your enemies.”
  • Почитайте Господа, вашего Бога, и Он будет избавлять вас от рук всех врагов».
  • However they did not obey, but they followed their former rituals.
  • Но они не слушали и хранили прежние обычаи.
  • So these nations feared the Lord, yet served their carved images; also their children and their children’s children have continued doing as their fathers did, even to this day.
  • Даже почитая Господа, эти народы служили идолам. До сегодняшнего дня их дети и внуки продолжают делать то же, что делали их отцы.

  • ← (2 Kings 16) | (2 Kings 18) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025