Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Новый русский перевод
Elijah Ascends to Heaven
And it came to pass, when the Lord was about to take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
And it came to pass, when the Lord was about to take up Elijah into heaven by a whirlwind, that Elijah went with Elisha from Gilgal.
Когда Господь захотел вознести Илию на небо в вихре, Илия и Елисей шли из Гилгала.
Then Elijah said to Elisha, “Stay here, please, for the Lord has sent me on to Bethel.”
But Elisha said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you!” So they went down to Bethel.
But Elisha said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you!” So they went down to Bethel.
Илия сказал Елисею:
— Прошу, останься здесь; Господь посылает меня в Вефиль.
Но Елисей сказал:
— Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам — я не оставлю тебя!
И они пошли в Вефиль.
— Прошу, останься здесь; Господь посылает меня в Вефиль.
Но Елисей сказал:
— Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам — я не оставлю тебя!
И они пошли в Вефиль.
Ученики пророков2 из Вефиля вышли к Елисею и спросили:
— Знаешь ли ты, что Господь возьмет от тебя сегодня твоего господина?
— Знаю, — ответил он. — Молчите.
— Знаешь ли ты, что Господь возьмет от тебя сегодня твоего господина?
— Знаю, — ответил он. — Молчите.
Then Elijah said to him, “Elisha, stay here, please, for the Lord has sent me on to Jericho.”
But he said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you!” So they came to Jericho.
But he said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you!” So they came to Jericho.
Илия сказал ему:
— Елисей, прошу, останься здесь; Господь посылает меня в Иерихон.
Он ответил:
— Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам — я не оставлю тебя!
И они пошли в Иерихон.
— Елисей, прошу, останься здесь; Господь посылает меня в Иерихон.
Он ответил:
— Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам — я не оставлю тебя!
И они пошли в Иерихон.
Now the sons of the prophets who were at Jericho came to Elisha and said to him, “Do you know that the Lord will take away your master from over you today?”
So he answered, “Yes, I know; keep silent!”
So he answered, “Yes, I know; keep silent!”
Ученики пророков из Иерихона подошли к Елисею и спросили его:
— Знаешь ли ты, что сегодня Господь возьмет от тебя твоего господина?
— Знаю, — ответил он. — Молчите.
— Знаешь ли ты, что сегодня Господь возьмет от тебя твоего господина?
— Знаю, — ответил он. — Молчите.
Then Elijah said to him, “Stay here, please, for the Lord has sent me on to the Jordan.”
But he said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you!” So the two of them went on.
But he said, “As the Lord lives, and as your soul lives, I will not leave you!” So the two of them went on.
Илия сказал ему:
— Прошу, останься здесь; Господь посылает меня к Иордану.
Он ответил:
— Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам — я не оставлю тебя!
И они вместе пошли дальше.
— Прошу, останься здесь; Господь посылает меня к Иордану.
Он ответил:
— Верно, как и то, что жив Господь и жив ты сам — я не оставлю тебя!
И они вместе пошли дальше.
And fifty men of the sons of the prophets went and stood facing them at a distance, while the two of them stood by the Jordan.
Пятьдесят человек из учеников пророческих пришли и встали поодаль напротив них, когда оба они остановились у Иордана.
Now Elijah took his mantle, rolled it up, and struck the water; and it was divided this way and that, so that the two of them crossed over on dry ground.
Илия снял плащ, скатал его и ударил им по воде. Вода разомкнулась вправо и влево, и они оба переправились по сухой земле.
And so it was, when they had crossed over, that Elijah said to Elisha, “Ask! What may I do for you, before I am taken away from you?”
Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be upon me.”
Elisha said, “Please let a double portion of your spirit be upon me.”
Когда они переправились, Илия сказал Елисею:
— Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя?
— Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, — ответил Елисей.
— Скажи, что мне для тебя сделать, прежде чем я буду взят от тебя?
— Дай мне унаследовать твой дух в двойной мере, — ответил Елисей.
So he said, “You have asked a hard thing. Nevertheless, if you see me when I am taken from you, it shall be so for you; but if not, it shall not be so.”
— Трудного просишь, — сказал Илия. — Если ты увидишь, как я буду взят от тебя, то случится по-твоему, а если нет, то не случится.
Then it happened, as they continued on and talked, that suddenly a chariot of fire appeared with horses of fire, and separated the two of them; and Elijah went up by a whirlwind into heaven.
Когда они еще шли и разговаривали, внезапно явились огненная колесница и огненные кони, разлучили их, и Илия вознесся в вихре на небо.
And Elisha saw it, and he cried out, “My father, my father, the chariot of Israel and its horsemen!” So he saw him no more. And he took hold of his own clothes and tore them into two pieces.
Елисей смотрел на это и кричал:
— Отец мой! Отец мой! Колесница и конница Израиля!
А когда он уже не мог его видеть, то взялся за одежду и разорвал ее.
— Отец мой! Отец мой! Колесница и конница Израиля!
А когда он уже не мог его видеть, то взялся за одежду и разорвал ее.
He also took up the mantle of Elijah that had fallen from him, and went back and stood by the bank of the Jordan.
Он подобрал плащ, который упал с Илии, пошел назад и встал на берегу Иордана.
Then he took the mantle of Elijah that had fallen from him, and struck the water, and said, “Where is the Lord God of Elijah?” And when he also had struck the water, it was divided this way and that; and Elisha crossed over.
Он взял тот упавший плащ и ударил им по воде.
— Где сейчас Господь, Бог Илии? — сказал он.
Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.
— Где сейчас Господь, Бог Илии? — сказал он.
Когда он ударил по воде, она разомкнулась вправо и влево, и он переправился через реку.
Ученики пророков из Иерихона, которые видели это, сказали:
— Дух Илии перешел на Елисея.
Они вышли ему навстречу и поклонились до земли.
— Дух Илии перешел на Елисея.
Они вышли ему навстречу и поклонились до земли.
Then they said to him, “Look now, there are fifty strong men with your servants. Please let them go and search for your master, lest perhaps the Spirit of the Lord has taken him up and cast him upon some mountain or into some valley.”
And he said, “You shall not send anyone.”
And he said, “You shall not send anyone.”
— У твоих слуг есть пятьдесят крепких мужчин, — сказали они. — Позволь, они пойдут и поищут твоего господина. Может быть, Дух Господень подхватил его и бросил на одной из гор или в одной из долин?
— Нет, — ответил Елисей. — Не посылайте их.
— Нет, — ответил Елисей. — Не посылайте их.
But when they urged him till he was ashamed, he said, “Send them!” Therefore they sent fifty men, and they searched for three days but did not find him.
Но они настаивали, пока он не сдался и не сказал:
— Пошлите их.
И они послали пятьдесят мужчин, которые искали три дня, но не нашли его.
— Пошлите их.
И они послали пятьдесят мужчин, которые искали три дня, но не нашли его.
And when they came back to him, for he had stayed in Jericho, he said to them, “Did I not say to you, ‘Do not go’?”
Когда они вернулись к Елисею, который оставался в Иерихоне, он сказал им:
— Разве я не говорил вам не ходить?
— Разве я не говорил вам не ходить?
Elisha Performs Miracles
Then the men of the city said to Elisha, “Please notice, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the ground barren.”
Then the men of the city said to Elisha, “Please notice, the situation of this city is pleasant, as my lord sees; but the water is bad, and the ground barren.”
Жители города сказали Елисею:
— Господин, как ты видишь, этот город расположен хорошо, но вода тут плохая, и земля бесплодна.
— Господин, как ты видишь, этот город расположен хорошо, но вода тут плохая, и земля бесплодна.
And he said, “Bring me a new bowl, and put salt in it.” So they brought it to him.
— Принесите мне новую чашу, — сказал он, — и положите в нее соли.
Они принесли ему.
Они принесли ему.
Он вышел к источнику и бросил в него соль, говоря:
— Так говорит Господь: «Я исцелил эту воду. Никогда впредь не будет от нее ни смерти, ни бесплодия».
— Так говорит Господь: «Я исцелил эту воду. Никогда впредь не будет от нее ни смерти, ни бесплодия».
So the water remains healed to this day, according to the word of Elisha which he spoke.
И по сегодняшний день вода остается здоровой по слову, которое сказал Елисей.
Then he went up from there to Bethel; and as he was going up the road, some youths came from the city and mocked him, and said to him, “Go up, you baldhead! Go up, you baldhead!”
Оттуда Елисей пошел в Вефиль. Когда он шел по дороге, из города вышли мальчики, которые стали смеяться над ним:
— Возносись,3 лысый! — кричали они. — Возносись, лысый!
— Возносись,3 лысый! — кричали они. — Возносись, лысый!
So he turned around and looked at them, and pronounced a curse on them in the name of the Lord. And two female bears came out of the woods and mauled forty-two of the youths.
Он обернулся, посмотрел на них и проклял их во имя Господа. Тогда из леса вышли две медведицы и растерзали из них сорок два мальчика.