Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Kings 4) | (2 Kings 6) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Naaman’s Leprosy Healed

    Now Naaman, commander of the army of the king of Syria, was a great and honorable man in the eyes of his master, because by him the Lord had given victory to Syria. He was also a mighty man of valor, but a leper.
  • Нааман был военачальником царя Арама. Он был великим и уважаемым человеком в глазах своего господина, потому что через него Господь даровал Араму победу. Он был доблестным воином, но болел проказой.12
  • And the Syrians had gone out on[a] raids, and had brought back captive a young girl from the land of Israel. She [b]waited on Naaman’s wife.
  • Отряды арамеев во время одного из набегов взяли в Израиле в плен маленькую девочку, и она служила жене Наамана.
  • Then she said to her mistress, “If only my master were with the prophet who is in Samaria! For he would heal him of his leprosy.”
  • Она сказала госпоже:
    — Если бы только моему господину повидать пророка, который в Самарии! Он исцелил бы его от проказы.
  • And Naaman went in and told his master, saying, “Thus and thus said the girl who is from the land of Israel.”
  • Нааман пошел к господину и передал ему то, что сказала девочка из Израиля.
  • Then the king of Syria said, “Go now, and I will send a letter to the king of Israel.”
    So he departed and took with him ten talents of silver, six thousand shekels of gold, and ten changes of clothing.
  • — Конечно, иди, — ответил царь Арама. — Я напишу письмо царю Израиля.
    И Нааман пошел, взяв с собой десять талантов13 серебра, шесть тысяч шекелей14 золота и десять смен одежды.
  • Then he brought the letter to the king of Israel, which said,
    Now be advised, when this letter comes to you, that I have sent Naaman my servant to you, that you may heal him of his leprosy.
  • В письме, которое он принес царю Израиля, говорилось: «Когда ты получишь это письмо, знай, что я послал к тебе моего слугу Наамана, чтобы ты вылечил его от проказы».
  • And it happened, when the king of Israel read the letter, that he tore his clothes and said, “Am I God, to kill and make alive, that this man sends a man to me to heal him of his leprosy? Therefore please consider, and see how he seeks a quarrel with me.”
  • Когда царь Израиля прочитал это письмо, он разорвал на себе одежду и сказал:
    — Разве я Бог, чтобы умерщвлять и оживлять? Почему он посылает ко мне, чтобы я исцелял от проказы? Смотрите, он пытается затеять со мной ссору!
  • So it was, when Elisha the man of God heard that the king of Israel had torn his clothes, that he sent to the king, saying, “Why have you torn your clothes? Please let him come to me, and he shall know that there is a prophet in Israel.”
  • Когда Елисей, Божий человек, услышал о том, что царь Израиля разорвал на себе одежду, он послал сказать ему:
    — Почему ты разорвал на себе одежду? Пошли этого человека ко мне, и он узнает, что есть пророк в Израиле.
  • Then Naaman went with his horses and chariot, and he stood at the door of Elisha’s house.
  • Нааман пришел с конями и колесницами и остановился у двери Елисеева дома.
  • And Elisha sent a messenger to him, saying, “Go and wash in the Jordan seven times, and your flesh shall be restored to you, and you shall be clean.”
  • Елисей отправил посланца сказать ему:
    — Пойди, омойся семь раз в Иордане, твое тело исцелится, и ты станешь чист.
  • But Naaman became furious, and went away and said, “Indeed, I said to myself, ‘He will surely come out to me, and stand and call on the name of the Lord his God, and wave his hand over the place, and heal the leprosy.’
  • Но Нааман разгневался и ушел, говоря:
    — Я думал, что он непременно выйдет ко мне, встанет, призовет имя Господа, своего Бога, поводит рукой над этим местом и исцелит меня от проказы.
  • Are not the [c]Abanah and the Pharpar, the rivers of Damascus, better than all the waters of Israel? Could I not wash in them and be clean?” So he turned and went away in a rage.
  • Разве Авана15 и Фарфар, реки Дамаска, не лучше всех вод Израиля? Разве я не мог омыться в них, чтобы очиститься?
    Он повернулся и в гневе ушел.
  • And his servants came near and spoke to him, and said, “My father, if the prophet had told you to do something great, would you not have done it? How much more then, when he says to you, ‘Wash, and be clean’?”
  • Слуги Наамана подошли к нему и сказали:
    — Отец, если бы пророк сказал тебе сделать нечто великое, разве бы ты этого не сделал? А он лишь сказал тебе: «Омойся и будешь чист».
  • So he went down and dipped seven times in the Jordan, according to the saying of the man of God; and his flesh was restored like the flesh of a little child, and he was clean.
  • Тогда он пошел и семь раз окунулся в Иордане, как сказал ему Божий человек, — и его тело исцелилось и стало чистым, как у младенца.
  • And he returned to the man of God, he and all his aides, and came and stood before him; and he said, “Indeed, now I know that there is no God in all the earth, except in Israel; now therefore, please take a gift from your servant.”
  • Нааман со слугами вернулся к Божьему человеку. Он встал перед ним и сказал:
    — Теперь я знаю, что во всем мире нет Бога, кроме как в Израиле. А теперь, прошу, прими от твоего слуги подарок.
  • But he said, “As the Lord lives, before whom I stand, I will receive nothing.” And he urged him to take it, but he refused.
  • Пророк ответил:
    — Верно, как и то, что жив Господь, Которому я служу, — я ничего не приму.
    И хотя Нааман уговаривал его, он отказался.
  • So Naaman said, “Then, if not, please let your servant be given two mule-loads of earth; for your servant will no longer offer either burnt offering or sacrifice to other gods, but to the Lord.
  • — Если ты не желаешь, — сказал Нааман, — то прошу тебя, пусть твоему слуге дадут столько земли,16 сколько сможет увезти пара мулов, потому что твой слуга никогда больше не будет приносить всесожжения и жертвы никакому богу, кроме Господа.
  • Yet in this thing may the Lord pardon your servant: when my master goes into the temple of Rimmon to worship there, and he leans on my hand, and I bow down in the temple of Rimmon — when I bow down in the temple of Rimmon, may the Lord please pardon your servant in this thing.”
  • Пусть только Господь простит твоего слугу за одно: когда мой господин входит в храм Риммона,17 чтобы поклониться там, и опирается на мою руку, я кланяюсь тоже. Когда я буду кланяться в храме Риммона, пусть Господь простит за это твоего слугу.
  • Then he said to him, “Go in peace.” So he departed from him a short distance.
  • — Иди с миром, — сказал Елисей.
    Когда Нааман уже отошел на некоторое расстояние,
  • Gehazi’s Greed

    But Gehazi, the servant of Elisha the man of God, said, “Look, my master has spared Naaman this Syrian, while not receiving from his hands what he brought; but as the Lord lives, I will run after him and take something from him.”
  • Гиезий, слуга Елисея, Божьего человека, сказал себе: «Мой господин отпустил этого арамея Наамана слишком легко, не взяв у него никаких даров. Верно, как и то, что жив Господь, — я побегу за ним и возьму у него что-нибудь».
  • So Gehazi pursued Naaman. When Naaman saw him running after him, he got down from the chariot to meet him, and said, “Is all well?”
  • Гиезий помчался за Нааманом. Когда Нааман увидел, как он бежит к нему, он слез с колесницы, чтобы встретить его.
    — Все ли благополучно? — спросил он.
  • And he said, “All is well. My master has sent me, saying, ‘Indeed, just now two young men of the sons of the prophets have come to me from the mountains of Ephraim. Please give them a talent of silver and two changes of garments.’ ”
  • — Все благополучно, — ответил Гиезий. — Мой господин послал меня сказать: «Два молодых ученика пророков пришли ко мне из нагорий Ефрема. Прошу тебя, дай им талант серебра18 и две смены одежды».
  • So Naaman said, “Please, take two talents.” And he urged him, and bound two talents of silver in two bags, with two changes of garments, and handed them to two of his servants; and they carried them on ahead of him.
  • — Конечно! Бери два таланта, — сказал Нааман.
    Он уговорил Гиезия взять два таланта серебра в двух мешках, вместе с двумя сменами одежды. Он отдал их двум слугам, и они понесли их перед Гиезием.
  • When he came to [d]the citadel, he took them from their hand, and stored them away in the house; then he let the men go, and they departed.
  • Когда Гиезий пришел на холм, он взял это у слуг и положил у себя дома. Он отпустил людей, и они ушли.
  • Now he went in and stood before his master. Elisha said to him, “Where did you go, Gehazi?”
    And he said, “Your servant did not go anywhere.”
  • После этого он вошел и встал перед своим господином Елисеем.
    — Где ты был, Гиезий? — спросил Елисей.
    — Твой слуга никуда не ходил, — ответил Гиезий.
  • Then he said to him, “Did not my heart go with you when the man turned back from his chariot to meet you? Is it time to receive money and to receive clothing, olive groves and vineyards, sheep and oxen, male and female servants?
  • Но Елисей сказал ему:
    — Разве не был с тобой мой дух, когда тот человек слез с колесницы, чтобы встретить тебя? Время ли брать деньги или принимать одежды, оливковые рощи, виноградники, отары, стада, слуг или служанок?
  • Therefore the leprosy of Naaman shall cling to you and your descendants forever.” And he went out from his presence leprous, as white as snow.
  • Так пусть проказа Наамана пристанет к тебе и твоим потомкам навеки.
    И когда Гиезий вышел от Елисея, он был бел от проказы, как снег.

  • ← (2 Kings 4) | (2 Kings 6) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025