Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (2 Kings 8) | (2 Kings 10) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • Jehu Anointed King of Israel

    And Elisha the prophet called one of the sons of the prophets, and said to him, “Get[a] yourself ready, take this flask of oil in your hand, and go to Ramoth Gilead.
  • Пророк Елисей призвал одного из учеников пророческих и сказал ему:
    — Заправь полы плаща под пояс, возьми этот сосуд с маслом и ступай в Рамот Галаадский.
  • Now when you arrive at that place, look there for Jehu the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, and go in and make him rise up from among his associates, and take him to an inner room.
  • Когда придешь туда, разыщи там Ииуя, сына Иосафата, внука Нимши. Пойди к нему и уведи его от его друзей во внутреннюю комнату.
  • Then take the flask of oil, and pour it on his head, and say, ‘Thus says the Lord: “I have anointed you king over Israel.” ’ Then open the door and flee, and do not delay.”
  • Возьми этот сосуд, полей масло ему на голову и произнеси: «Так говорит Господь: „Я помазываю тебя в цари Израиля“». Потом открой дверь и беги, не задерживайся!
  • So the young man, the servant of the prophet, went to Ramoth Gilead.
  • И молодой человек, пророк, пошел в Рамот Галаадский.
  • And when he arrived, there were the captains of the army sitting; and he said, “I have a message for you, Commander.”
    Jehu said, “For which one of us?”
    And he said, “For you, Commander.”
  • Когда он пришел туда, он увидел военачальников, сидящих вместе.
    — У меня есть весть для тебя, военачальник, — сказал он.
    — Для кого из нас? — спросил Ииуй.
    — Для тебя, военачальник, — ответил он.
  • Then he arose and went into the house. And he poured the oil on his head, and said to him, “Thus says the Lord God of Israel: ‘I have anointed you king over the people of the Lord, over Israel.
  • Ииуй встал и прошел в дом. Пророк возлил масло на голову Ииуя и произнес:
    — Так говорит Господь, Бог Израиля: «Я помазываю тебя в цари Господнего народа, Израиля.
  • You shall strike down the house of Ahab your master, that I may avenge the blood of My servants the prophets, and the blood of all the servants of the Lord, at the hand of Jezebel.
  • Истреби дом Ахава, твоего господина, чтобы Мне отомстить за кровь Моих слуг пророков и за кровь всех Господних слуг, пролитую Иезавелью.
  • For the whole house of Ahab shall perish; and I will cut off from Ahab all the males in Israel, both bond and free.
  • Погибнет весь дом Ахава. Я истреблю у Ахава всякого человека мужского пола — и раба, и свободного.
  • So I will make the house of Ahab like the house of Jeroboam the son of Nebat, and like the house of Baasha the son of Ahijah.
  • Я уподоблю дом Ахава дому Иеровоама, сына Навата, и дому Бааши, сына Ахии.29
  • The dogs shall eat Jezebel on the plot of ground at Jezreel, and there shall be none to bury her.’ ” And he opened the door and fled.
  • А Иезавель сожрут псы на участке земли в Изрееле, и никто ее не похоронит».
    После этого он открыл дверь и убежал.
  • Then Jehu came out to the servants of his master, and one said to him, “Is all well? Why did this madman come to you?”
    And he said to them, “You know the man and his babble.”
  • Когда Ииуй вышел к слугам господина, один из них спросил его:
    — Все ли благополучно? Зачем к тебе приходил этот сумасшедший?
    — Вы сами знаете, что это за человек и что он может сказать, — ответил Ииуй.
  • And they said, “A lie! Tell us now.”
    So he said, “Thus and thus he spoke to me, saying, ‘Thus says the Lord: “I have anointed you king over Israel.” ’ ”
  • — Неправда! — сказали они. — Расскажи нам.
    Ииуй сказал:
    — Он сказал мне: «Так говорит Господь: „Я помазываю тебя в цари Израиля“».
  • Then each man hastened to take his garment and put it [b]under him on the top of the steps; and they blew trumpets, saying, “Jehu is king!”
  • Они заторопились, взяли плащи и постелили их ему прямо на ступеньках. Потом они затрубили в рог и закричали:
    — Воцарился Ииуй!
  • Joram of Israel Killed

    So Jehu the son of Jehoshaphat, the son of Nimshi, conspired against Joram. (Now Joram had been defending Ramoth Gilead, he and all Israel, against Hazael king of Syria.
  • Ииуй, сын Иосафата, внук Нимши, составил заговор против Иорама. (Иорам и весь Израиль защищали Рамот Галаадский от Хазаила, царя Арама,
  • But King [c]Joram had returned to Jezreel to recover from the wounds which the Syrians had inflicted on him when he fought with Hazael king of Syria.) And Jehu said, “If you are so minded, let no one leave or escape from the city to go and tell it in Jezreel.”
  • но царь Иорам30 вернулся в Изреель, чтобы оправиться от ран, которые арамеи нанесли ему в битве с царем Арама Хазаилом.) Ииуй сказал:
    — Если вы согласны, то не давайте никому выйти из города и рассказать новости в Изрееле.
  • So Jehu rode in a chariot and went to Jezreel, for Joram was laid up there; and Ahaziah king of Judah had come down to see Joram.
  • Он взошел на колесницу и поехал в Изреель, потому что там отдыхал Иорам, а Охозия, царь Иудеи, пришел его навестить.
  • Now a watchman stood on the tower in Jezreel, and he saw the company of Jehu as he came, and said, “I see a company of men.”
    And Joram said, “Get a horseman and send him to meet them, and let him say, [d]Is it peace?’ ”
  • Когда часовой, стоявший на башне в Изрееле, увидел, как приближаются воины Ииуя, он закричал:
    — Я вижу воинов.
    — Отправь им навстречу всадника, — приказал Иорам. — Пусть спросит: «С миром ли вы?».
  • So the horseman went to meet him, and said, “Thus says the king: ‘Is it peace?’ ”
    And Jehu said, “What have you to do with peace? [e]Turn around and follow me.”
    So the watchman reported, saying, “The messenger went to them, but is not coming back.”
  • Всадник выехал навстречу Ииую и сказал:
    — Царь спрашивает, с миром ли вы?
    — Что тебе до мира? — ответил Ииуй. — Поезжай за мной.
    И часовой доложил:
    — Посланец доехал до них, но назад не возвращается.
  • Then he sent out a second horseman who came to them, and said, “Thus says the king: ‘Is it peace?’ ”
    And Jehu answered, “What have you to do with peace? Turn around and follow me.”
  • Тогда царь послал второго всадника. Подъехав к ним, он сказал:
    — Царь спрашивает, с миром ли вы?
    Ииуй ответил:
    — Что тебе до мира? Поезжай за мной.
  • So the watchman reported, saying, “He went up to them and is not coming back; and the driving is like the driving of Jehu the son of Nimshi, for he drives furiously!”
  • И часовой доложил:
    — Посланец доехал до них, но и он не возвращается назад. А человек, скачущий впереди, похож на Ииуя, сына Нимши, — он скачет, как безумец.
  • Then Joram said, [f]“Make ready.” And his chariot was made ready. Then Joram king of Israel and Ahaziah king of Judah went out, each in his chariot; and they went out to meet Jehu, and [g]met him on the property of Naboth the Jezreelite.
  • — Запрягай мою колесницу, — приказал Иорам.
    И когда ее запрягли, Иорам, царь Израиля, и Охозия, царь Иудеи, выехали в колесницах навстречу Ииую. Они встретили его у участка земли, который принадлежал Навоту из Изрееля.
  • Now it happened, when Joram saw Jehu, that he said, “Is it peace, Jehu?”
    So he answered, “What peace, as long as the harlotries of your mother Jezebel and her witchcraft are so many?”
  • Увидев Ииуя, Иорам спросил:
    — Ты с миром, Ииуй?
    — Какой мир, — ответил Ииуй, — пока множатся идолопоклонство и чародейство твоей матери Иезавели?
  • Then Joram turned around and fled, and said to Ahaziah, “Treachery, Ahaziah!”
  • Иорам повернул назад и обратился в бегство, крича Охозии:
    — Измена, Охозия!
  • Now Jehu [h]drew his bow with full strength and shot Jehoram between his arms; and the arrow came out at his heart, and he sank down in his chariot.
  • Ииуй натянул лук и поразил Иорама между лопатками. Стрела пронзила ему сердце, и он осел в колеснице.
  • Then Jehu said to Bidkar his captain, “Pick him up, and throw him into the tract of the field of Naboth the Jezreelite; for remember, when you and I were riding together behind Ahab his father, that the Lord laid this burden upon him:
  • Ииуй сказал своему сановнику Бидекару:
    — Подними его и брось на поле, что принадлежало Навоту из Изрееля. Помнишь, как мы с тобой ехали в колесницах за его отцом Ахавом, когда Господь изрек о нем такое пророчество:
  • ‘Surely I saw yesterday the blood of Naboth and the blood of his sons,’ says the Lord, ‘and I will repay you [i]in this plot,’ says the Lord. Now therefore, take and throw him on the plot of ground, according to the word of the Lord.”
  • «Вчера Я видел кровь Навота и кровь его сыновей, — возвещает Господь, — и непременно взыщу с тебя за нее на этом участке земли». Итак, подними его и брось на тот самый участок по слову Господа.31
  • Ahaziah of Judah Killed

    But when Ahaziah king of Judah saw this, he fled by the road to [j]Beth Haggan. So Jehu pursued him, and said, [k]“Shoot him also in the chariot.” And they shot him at the Ascent of Gur, which is by Ibleam. Then he fled to Megiddo, and died there.
  • Увидев, что случилось, Охозия, царь Иудеи, бежал по дороге к Бет-Хаггану.32 Ииуй гнался за ним, крича:
    — Убейте и этого!
    Люди ранили Охозию в колеснице на дороге, поднимающейся к Гуру, что близ Ивлеама, но он скрылся в городе Мегиддо, где и умер.
  • And his servants carried him in the chariot to Jerusalem, and buried him in his tomb with his fathers in the City of David.
  • Слуги отвезли его на колеснице в Иерусалим и похоронили с его предками в его гробнице в Городе Давида.
  • In the eleventh year of Joram the son of Ahab, Ahaziah had become king over Judah.
  • (Охозия стал царем Иудеи на одиннадцатом году правления Иорама, сына Ахава.)
  • Jezebel’s Violent Death

    Now when Jehu had come to Jezreel, Jezebel heard of it; and she put paint on her eyes and adorned her head, and looked through a window.
  • Ииуй пошел в Изреель. Когда Иезавель услышала об этом, она подвела глаза, уложила волосы и стала смотреть в окно.
  • Then, as Jehu entered at the gate, she said, “Is it peace, Zimri, murderer of your master?”
  • Когда Ииуй вошел в ворота, она спросила:
    — С миром ли ты пришел, Зимри, убийца своего господина?33
  • And he looked up at the window, and said, “Who is on my side? Who?” So two or three eunuchs looked out at him.
  • Он поднял взгляд к окну и позвал:
    — Кто за меня? Кто?
    Из окна выглянули два или три евнуха.
  • Then he said, “Throw her down.” So they threw her down, and some of her blood spattered on the wall and on the horses; and he trampled her underfoot.
  • — Сбросьте ее вниз! — сказал Ииуй.
    Они сбросили ее, и кровь ее брызнула на стену и на коней, которые растоптали ее.
  • And when he had gone in, he ate and drank. Then he said, “Go now, see to this accursed woman, and bury her, for she was a king’s daughter.”
  • Ииуй зашел, поел и попил. Потом он сказал:
    — Разыщите эту проклятую и похороните; она все-таки царская дочь.
  • So they went to bury her, but they found no more of her than the skull and the feet and the palms of her hands.
  • Но когда пошли ее хоронить, не нашли ничего, кроме черепа, ног и кистей рук
  • Therefore they came back and told him. And he said, “This is the word of the Lord, which He spoke by His servant Elijah the Tishbite, saying, ‘On the plot of ground at Jezreel dogs shall eat the flesh of Jezebel;
  • и, вернувшись, доложили Ииую, который сказал:
    — Это слово Господа, которое Он изрек через Своего слугу, Илию из Тишбы: «На земле Изрееля псы сожрут тело Иезавели.
  • and the corpse of Jezebel shall be as refuse on the surface of the field, in the plot at Jezreel, so that they shall not say, “Here lies Jezebel.” ’ ”
  • Труп Иезавели будет на участке Изрееля как навоз на поле, так что никто не скажет: „Это Иезавель“».34

  • ← (2 Kings 8) | (2 Kings 10) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025