Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Хоменка
God’s Covenant with David
Now it came to pass, when David was dwelling in his house, that David said to Nathan the prophet, “See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under tent curtains.”
Now it came to pass, when David was dwelling in his house, that David said to Nathan the prophet, “See now, I dwell in a house of cedar, but the ark of the covenant of the Lord is under tent curtains.”
Раз якось, коли Давид жив у своїм палаці, сказав він до пророка Натана: “Ось я живу в кедровій палаті, а кивот Господнього союзу під наметом.”
Then Nathan said to David, “Do all that is in your heart, for God is with you.”
Тоді Натан сказав до Давида: “Усе, що в тебе на серці роби, бо з тобою Бог.”
But it happened that night that the word of God came to Nathan, saying,
І от тієї ж таки ночі надійшло таке слово Боже до Натана:
“Go and tell My servant David, ‘Thus says the Lord: “You shall not build Me a house to dwell in.
“Піди й скажи моєму слузі Давидові: Так говорить Господь: Не ти збудуєш мені дім на житло,
For I have not dwelt in a house since the time that I brought up Israel, even to this day, but have gone from tent to tent, and from one tabernacle to another.
бо я не жив у домі від того дня, як вивів Ізраїля, й до цього дня, але переходив з намету до намету, з житла до житла.
Wherever I have moved about with all Israel, have I ever spoken a word to any of the judges of Israel, whom I commanded to shepherd My people, saying, ‘Why have you not built Me a house of cedar?’ ” ’
Скрізь, де б я не ходив з усім Ізраїлем, чи ж я сказав хоч котромунебудь із суддів Ізраїля, яким я наказав пасти мій народ, питаючи: Чому ви не збудуєте мені кедрового дому?
Тож і тепер скажи моєму слузі Давидові: Я взяв тебе з пасовиська, від овець, щоб ти був князем над моїм народом, Ізраїлем.
Я був з тобою скрізь, куди б ти не ходив; я винищив усіх твоїх ворогів перед тобою. Я зроблю тобі ім'я, як ім'я великих на землі.
Moreover I will appoint a place for My people Israel, and will plant them, that they may dwell in a place of their own and move no more; nor shall the sons of wickedness oppress them anymore, as previously,
Я призначу місце для мого народу Ізраїля й насаджу його, і буде він там жити, і його не будуть більше тривожити, і безбожники не будуть більш його тіснити, як колись,
за часів, коли я настановив був суддів над моїм народом Ізраїлем. Я впокорю всіх твоїх ворогів. Я сповіщаю тебе, що Господь збудує тобі дім.
А як сповниться твій час і ти відійдеш до твоїх батьків, тоді я поставлю після тебе потомка, одного з твоїх синів, і утривалю його царство.
He shall build Me a house, and I will establish his throne forever.
Він збудує мені дім, і я утверджу його престол навіки.
I will be his Father, and he shall be My son; and I will not take My mercy away from him, as I took it from him who was before you.
Я буду йому батьком, а він буде мені сином, і милости моєї не відніму від нього, як відняв був від того, що був перед тобою.
And I will establish him in My house and in My kingdom forever; and his throne shall be established forever.” ’ ”
Я поставлю його в моєму домі й у моєму царстві повіки, і престол його буде стояти твердо повіки.”
According to all these words and according to all this vision, so Nathan spoke to David.
Усі ці слова й все це видіння Натан переказав докладно Давидові.
Then King David went in and sat before the Lord; and he said: “Who am I, O Lord God? And what is my house, that You have brought me this far?
Тоді цар Давид пішов, сів перед Господом і промовив: “Хто я, Господи Боже, і що таке мій дім, що ти так високо підніс мене?
And yet this was a small thing in Your sight, O God; and You have also spoken of Your servant’s house for a great while to come, and have regarded me according to the rank of a man of high degree, O Lord God.
Та того було ще замало в очах твоїх, Боже; ти говориш про дім твого слуги на далекі часи, ти показав єси мені, Господи Боже, немов би лаву людей, що йде вгору.
What more can David say to You for the honor of Your servant? For You know Your servant.
Що ж іще більше може додати Давид, говоривши з тобою? Ти бо знаєш твого слугу.
O Lord, for Your servant’s sake, and according to Your own heart, You have done all this greatness, in making known all these great things.
Господи! Задля твого слуги й із твого серця вчинив єси це велике, щоб виявити всю оту велич.
O Lord, there is none like You, nor is there any God besides You, according to all that we have heard with our ears.
Господи! Нема рівного тобі й немає Бога, крім тебе, по всьому тому, що ми чули своїми вухами.
And who is like Your people Israel, the one nation on the earth whom God went to redeem for Himself as a people — to make for Yourself a name by great and awesome deeds, by driving out nations from before Your people whom You redeemed from Egypt?
І який другий народ на землі такий, як твій народ Ізраїль, за яким приходив Бог, щоб визволити його як свій народ, прославити його ім'я великими й страшними ділами, прогнавши поган з-перед твого народу, що його ти визволив з Єгипту?
For You have made Your people Israel Your very own people forever; and You, Lord, have become their God.
Ти зробив твій народ, Ізраїля, своїм власним народом повіки і ти, Господи, став їхнім Богом.
“And now, O Lord, the word which You have spoken concerning Your servant and concerning his house, let it be established forever, and do as You have said.
Тож тепер, Господи, слово, що ти сказав про твого слугу й про дім його, нехай буде непорушним повіки, і вчини, як ти сказав,
So let it be established, that Your name may be magnified forever, saying, ‘The Lord of hosts, the God of Israel, is Israel’s God.’ And let the house of Your servant David be established before You.
і нехай звеличиться ім'я твоє повіки, щоб говорили: Господь сил, Бог Ізраїля, — він Бог над Ізраїлем! І дім слуги твого Давида стоятиме твердо перед тобою.
А що ти, Боже мій, об'явив твоєму слузі, що збудуєш йому дім, тим то й слуга твій набравсь відваги молитись перед тобою.
Оце ж, Господи, ти — Бог, і ти обіцяв твоєму слузі таке добродійство!
Now You have been pleased to bless the house of Your servant, that it may continue before You forever; for You have blessed it, O Lord, and it shall be blessed forever.”
Тож зволься благословити дім твого слуги, щоб він повіки стояв перед тобою, бо що ти, Господи, поблагословиш, те — благословенне повіки.”