Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
The Reforms of Asa
Now the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded.
Now the Spirit of God came upon Azariah the son of Oded.
Тогда на Азарию, сына Одедова, сошёл Дух Божий,
и вышел он навстречу Асе и сказал ему: послушайте меня, Аса и весь Иуда и Вениамин: Господь с вами, когда вы с Ним; и если будете искать Его, Он будет найден вами; если же оставите Его, Он оставит вас.
For a long time Israel has been without the true God, without a teaching priest, and without law;
Многие дни Израиль будет без Бога истинного, и без священника учащего, и без закона;
but when in their trouble they turned to the Lord God of Israel, and sought Him, He was found by them.
но когда он обратится в тесноте своей к Господу, Богу Израилеву, и взыщет Его, Он даст им найти Себя.
And in those times there was no peace to the one who went out, nor to the one who came in, but great turmoil was on all the inhabitants of the lands.
В те времена не будет мира ни выходящему, ни входящему, ибо великие волнения будут у всех жителей земель;
народ будет сражаться с народом, и город с городом, потому что Бог приведёт их в смятение всякими бедствиями.
But you, be strong and do not let your hands be weak, for your work shall be rewarded!”
Но вы укрепитесь, и пусть не ослабевают руки ваши, потому что есть возмездие за дела ваши.
And when Asa heard these words and the prophecy of [c]Oded the prophet, he took courage, and removed the abominable idols from all the land of Judah and Benjamin and from the cities which he had taken in the mountains of Ephraim; and he restored the altar of the Lord that was before the vestibule of the Lord.
Когда услышал Аса слова сии и пророчество, сына Одеда пророка, то ободрился и изверг мерзости языческие из всей земли Иудиной и Вениаминовой и из городов, которые он взял на горе Ефремовой, и обновил жертвенник Господень, который пред притвором Господним.
Then he gathered all Judah and Benjamin, and those who dwelt with them from Ephraim, Manasseh, and Simeon, for they came over to him in great numbers from Israel when they saw that the Lord his God was with him.
И собрал всего Иуду и Вениамина и живущих с ними переселенцев от Ефрема и Манассии и Симеона; ибо многие от Израиля перешли к нему, когда увидели, что Господь, Бог его, с ним.
So they gathered together at Jerusalem in the third month, in the fifteenth year of the reign of Asa.
И собрались в Иерусалим в третий месяц, в пятнадцатый год царствования Асы;
и принесли в день тот жертву Господу из добычи, которую привели, из крупного скота семьсот и из мелкого семь тысяч;
Then they entered into a covenant to seek the Lord God of their fathers with all their heart and with all their soul;
и вступили в завет, чтобы взыскать Господа, Бога отцов своих, от всего сердца своего и от всей души своей;
and whoever would not seek the Lord God of Israel was to be put to death, whether small or great, whether man or woman.
а всякий, кто не станет искать Господа, Бога Израилева, должен умереть, малый ли он или большой, мужчина ли или женщина.
Then they took an oath before the Lord with a loud voice, with shouting and trumpets and rams’ horns.
И клялись Господу громогласно и с восклицанием и при звуке труб и рогов.
And all Judah rejoiced at the oath, for they had sworn with all their heart and sought Him with all their soul; and He was found by them, and the Lord gave them rest all around.
И радовались все Иудеи сей клятве, потому что от всего сердца своего клялись и со всем усердием взыскали Его, и Он дал им найти Себя. И дал им Господь покой со всех сторон.
И Мааху, мать свою, царь Аса лишил царского достоинства за то, что она сделала истукан для дубравы. И ниспроверг Аса истукан её, и изрубил в куски, и сжёг на долине Кедрона.
Хотя высоты не были отменены у Израиля, но сердце Асы было вполне предано Господу во все дни его.
He also brought into the house of God the things that his father had dedicated and that he himself had dedicated: silver and gold and utensils.
И внёс он посвящённое отцом его и своё посвящение в дом Божий, серебро и золото и сосуды.