Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezra 3) | (Ezra 5) →

New King James Version

Синодальный перевод

  • Resistance to Rebuilding the Temple

    Now when the [a]adversaries of Judah and Benjamin heard that the descendants of the captivity were building the temple of the Lord God of Israel,
  • И услышали враги Иуды и Вениамина, что возвратившиеся из плена строят храм Господу, Богу Израилеву;
  • they came to Zerubbabel and the heads of the fathers’ houses, and said to them, “Let us build with you, for we seek your God as you do; and we have sacrificed to Him since the days of Esarhaddon king of Assyria, who brought us here.”
  • и пришли они к Зоровавелю и к главам поколений, и сказали им: будем и мы строить с вами, потому что мы, как и вы, прибегаем к Богу вашему, и Ему приносим жертвы от дней Асардана, царя Сирийского, который перевёл нас сюда.
  • But Zerubbabel and Jeshua and the rest of the heads of the fathers’ houses of Israel said to them, “You may do nothing with us to build a [b]house for our God; but we alone will build to the Lord God of Israel, as King Cyrus the king of Persia has commanded us.”
  • И сказал им Зоровавель и Иисус и прочие главы поколений Израильских: не строить вам вместе с нами дом нашему Богу; мы одни будем строить дом Господу, Богу Израилеву, как повелел нам царь Кир, царь Персидский.
  • Then the people of the land tried to discourage the people of Judah. They troubled them in building,
  • И стал народ земли той ослаблять руки народа Иудейского и препятствовать ему в строении;
  • and hired counselors against them to frustrate their purpose all the days of Cyrus king of Persia, even until the reign of Darius king of Persia.
  • и подкупали против них советников, чтобы разрушить предприятие их, во все дни Кира, царя Персидского, и до царствования Дария, царя Персидского.
  • Rebuilding of Jerusalem Opposed

    In the reign of Ahasuerus, in the beginning of his reign, they wrote an accusation against the inhabitants of Judah and Jerusalem.
  • А в царствование Ахашвероша, в начале царствования его, написали обвинение на жителей Иудеи и Иерусалима.
  • In the days of Artaxerxes also, [c]Bishlam, Mithredath, Tabel, and the rest of their companions wrote to Artaxerxes king of Persia; and the letter was written in Aramaic script, and translated into the Aramaic language.
  • И во дни Артаксеркса писали Бишлам, Мифредат, Табеел и прочие товарищи их к Артаксерксу, царю Персидскому. Письмо же написано было буквами Сирийскими и на Сирийском языке.
  • [d]Rehum the commander and Shimshai the scribe wrote a letter against Jerusalem to King Artaxerxes in this fashion:
  • Рехум советник и Шимшай писец писали одно письмо против Иерусалима к царю Артаксерксу такое:
  • [e]From Rehum the commander, Shimshai the scribe, and the rest of their companions — representatives of the Dinaites, the Apharsathchites, the Tarpelites, the people of Persia and Erech and Babylon and [f]Shushan, the Dehavites, the Elamites,
  • «Тогда-то. Рехум советник и Шимшай писец и прочие товарищи их, — Динеи и Афарсафхеи, Тарпелеи, Апарсы, Арехьяне, Вавилоняне, Сусанцы, Даги, Еламитяне,
  • and the rest of the nations whom the great and noble Osnapper took captive and settled in the cities of Samaria and the remainder beyond [g]the River — and[h] so forth.
  • и прочие народы, которых переселил Аснафар великий и славный и поселил в городах Самарийских и в прочих городах за рекою», и прочее.
  • (This is a copy of the letter that they sent him.)
    To King Artaxerxes from your servants, the men of the region beyond the River, [i]and so forth:
  • И вот список с письма, которое послали к нему: «Царю Артаксерксу — рабы твои, люди, живущие за рекою», и прочее.
  • Let it be known to the king that the Jews who came up from you have come to us at Jerusalem, and are building the rebellious and evil city, and are finishing its walls and repairing the foundations.
  • «Да будет известно царю, что Иудеи, которые вышли от тебя, пришли к нам в Иерусалим, строят этот мятежный и негодный город, и стены делают, и основания их уже исправили.
  • Let it now be known to the king that, if this city is built and the walls completed, they will not pay tax, tribute, or custom, and the king’s treasury will be diminished.
  • Да будет же известно царю, что если этот город будет построен и стены восстановлены, то ни подати, ни налога, ни пошлины не будут давать, и царской казне сделан будет ущерб.
  • Now because we receive support from the palace, it was not proper for us to see the king’s dishonor; therefore we have sent and informed the king,
  • Так как мы едим соль от дворца царского, и ущерб для царя не можем видеть, поэтому мы посылаем донесение к царю:
  • that search may be made in the book of the records of your fathers. And you will find in the book of the records and know that this city is a rebellious city, harmful to kings and provinces, and that they have incited sedition within the city in former times, for which cause this city was destroyed.
  • пусть поищут в памятной книге отцов твоих, — и найдёшь в книге памятной, и узнаешь, что город сей — город мятежный и вредный для царей и областей, и что отпадения бывали в нём издавна, за что город сей и опустошён.
  • We inform the king that if this city is rebuilt and its walls are completed, the result will be that you will have no dominion beyond the River.
  • Посему мы уведомляем царя, что если город сей будет достроен и стены его доделаны, то после этого не будет у тебя владения за рекою».
  • The king sent an answer:
    To Rehum the commander, to Shimshai the scribe, to the rest of their companions who dwell in Samaria, and to the remainder beyond the River:
    Peace, [j]and so forth.
  • Царь послал ответ Рехуму советнику и Шимшаю писцу и прочим товарищам их, которые живут в Самарии и в прочих городах заречных: «Мир...» и прочее.
  • The letter which you sent to us has been clearly read before me.
  • «Письмо, которое вы прислали нам, внятно прочитано предо мною;
  • And [k]I gave the command, and a search has been made, and it was found that this city in former times has revolted against kings, and rebellion and sedition have been fostered in it.
  • и от меня дано повеление, — и разыскивали, и нашли, что город этот издавна восставал против царей, и производились в нём мятежи и волнения,
  • There have also been mighty kings over Jerusalem, who have ruled over all the region beyond the River; and tax, tribute, and custom were paid to them.
  • и что были в Иерусалиме цари могущественные и владевшие всем заречьем, и им давали подать, налоги и пошлины.
  • Now [l]give the command to make these men cease, that this city may not be built until the command is given by me.
  • Итак, дайте приказание, чтобы люди сии перестали работать, и чтобы город сей не строился, доколе от меня не будет дано повеление.
  • Take heed now that you do not fail to do this. Why should damage increase to the hurt of the kings?
  • И будьте осторожны, чтобы не сделать в этом недосмотра. К чему допускать размножение вредного в ущерб царям?»
  • Now when the copy of King Artaxerxes’ letter was read before Rehum, Shimshai the scribe, and their companions, they went up in haste to Jerusalem against the Jews, and by force of arms made them cease.
  • Как скоро это письмо царя Артаксеркса было прочитано пред Рехумом и Шимшаем писцом и товарищами их, они немедленно пошли в Иерусалим к Иудеям, и сильною вооружённою рукою остановили работу их.
  • Thus the work of the house of God which is at Jerusalem ceased, and it was discontinued until the second year of the reign of Darius king of Persia.
  • Тогда остановилась работа при доме Божием, который в Иерусалиме, и остановка сия продолжалась до второго года царствования Дария, царя Персидского.

  • ← (Ezra 3) | (Ezra 5) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025