Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel  
New King James Version
Новый русский перевод
Restoration of the Temple Resumed
Then the prophet Haggai and Zechariah the son of Iddo, prophets, prophesied to the Jews who were in Judah and Jerusalem, in the name of the God of Israel, who was over them.
            Then the prophet Haggai and Zechariah the son of Iddo, prophets, prophesied to the Jews who were in Judah and Jerusalem, in the name of the God of Israel, who was over them.
Пророк Аггей и пророк Захария, потомок Иддо, пророчествовали иудеям в Иудее и Иерусалиме во имя Бога Израиля, Который был над ними.
            Зоровавель, сын Шеалтиила, и Иисус, сын Иоседека, принялись отстраивать дом Божий в Иерусалиме. Божьи пророки были с ними, помогая им.
            В то время Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их сподвижники пришли к ним и спросили: 
— Кто разрешил вам отстраивать этот дом и восстанавливать его стены?25
            — Кто разрешил вам отстраивать этот дом и восстанавливать его стены?25
Then, accordingly, we told them the names of the men who were constructing this building.
            Еще они26 спросили: 
— Как зовут тех людей, которые возводят эти стены?
            — Как зовут тех людей, которые возводят эти стены?
But the eye of their God was upon the elders of the Jews, so that they could not make them cease till a report could go to Darius. Then a written answer was returned concerning this matter.
            Но око их Бога было над старейшинами иудеев, и их не останавливали, пока донесение не достигло Дария и от него не пришел письменный ответ.
            This is a copy of the letter that Tattenai sent: 
The governor of the region beyond the River, and Shethar-Boznai, and his companions, the Persians who were in the region beyond the River, to Darius the king.
            The governor of the region beyond the River, and Shethar-Boznai, and his companions, the Persians who were in the region beyond the River, to Darius the king.
Вот копия письма, которое Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и их друзья, чиновники провинции за Евфратом, послали царю Дарию.
            (They sent a letter to him, in which was written thus.) 
To Darius the king:
All peace.
            To Darius the king:
All peace.
В донесении, которое они ему послали, было написано: 
Царю Дарию — мир!
            Царю Дарию — мир!
Да будет известно царю о том, что мы ходили в провинцию Иудея, к дому великого Бога. Народ строит его из больших камней и вкладывает в стены деревянные балки. Работа исполняется прилежно и спорится у них в руках.
            Then we asked those elders, and spoke thus to them: “Who commanded you to build this temple and to finish these walls?”
            Мы говорили со старейшинами и спросили их: «Кто разрешил вам отстраивать этот дом и восстанавливать его стены?»
            We also asked them their names to inform you, that we might write the names of the men who were chief among them.
            (Еще мы узнали как их зовут, чтобы сообщить тебе имена руководителей.)
            Вот что они нам ответили: 
«Мы слуги Бога небес и земли, и отстраиваем дом, который был построен много лет назад, тот самый, который строил и завершил великий израильский царь.
            «Мы слуги Бога небес и земли, и отстраиваем дом, который был построен много лет назад, тот самый, который строил и завершил великий израильский царь.
But because our fathers provoked the God of heaven to wrath, He gave them into the hand of Nebuchadnezzar king of Babylon, the Chaldean, who destroyed this temple and carried the people away to Babylon.
            Наши предки прогневали Бога небесного, и Он отдал их в руки халдея Навуходоносора, царя Вавилона, который разрушил этот дом и увел народ в плен в Вавилон.
            Но в первый год своего правления Кир, царь Вавилона,27 повелел отстроить этот дом Божий.
            Also, the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar had taken from the temple that was in Jerusalem and carried into the temple of Babylon — those King Cyrus took from the temple of Babylon, and they were given to one named Sheshbazzar, whom he had made governor.
            Он даже вынес из вавилонского храма золотые и серебряные вещи Божьего дома, которые Навуходоносор забрал из храма в Иерусалиме и принес в храм в Вавилоне. 
Царь Кир отдал их Шешбацару, которого он назначил наместником,
            Царь Кир отдал их Шешбацару, которого он назначил наместником,
And he said to him, ‘Take these articles; go, carry them to the temple site that is in Jerusalem, and let the house of God be rebuilt on its former site.’
            и сказал ему: „Возьми эти вещи, иди и положи их в Иерусалимском храме. И пусть Божий дом будет отстроен на своем прежнем месте“.
            Then the same Sheshbazzar came and laid the foundation of the house of God which is in Jerusalem; but from that time even until now it has been under construction, and it is not finished.”
            Тогда Шешбацар пришел и заложил основания Божьего дома в Иерусалиме. С того дня до нынешнего он строится, но все еще не завершен».
            Now therefore, if it seems good to the king, let a search be made in the king’s treasure house, which is there in Babylon, whether it is so that a decree was issued by King Cyrus to build this house of God at Jerusalem, and let the king send us his pleasure concerning this matter.
            Итак, если это угодно царю, пусть поищут в царских архивах, что в Вавилоне: правда ли царь Кир повелел отстроить этот дом Божий в Иерусалиме. И пусть царь пошлет нам свое решение по этому делу.