Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezra 5) | (Ezra 7) →

New King James Version

Новый русский перевод

  • The Decree of Darius

    Then King Darius issued a decree, and a search was made in the [a]archives, where the treasures were stored in Babylon.
  • Царь Дарий дал повеление, и в архивах, что хранились в сокровищнице в Вавилоне, устроили поиск.
  • And at [b]Achmetha, in the palace that is in the province of Media, a scroll was found, and in it a record was written thus:
  • В Екбатане, столице провинции Мидия, нашелся свиток, и в нем было написано:
    Памятная запись:
  • In the first year of King Cyrus, King Cyrus issued a decree concerning the house of God at Jerusalem: “Let the house be rebuilt, the place where they offered sacrifices; and let the foundations of it be firmly laid, its height sixty cubits and its width sixty cubits,
  • В первый год правления царя Кира царь отдал повеление о Божьем доме в Иерусалиме:
    Пусть дом — место, где приносятся жертвы и сжигаются всесожжения, — будет отстроен, и пусть будут заложены его основания. Пусть он будет шестьдесят локтей28 в высоту и шестьдесят локтей в ширину,
  • with three rows of heavy stones and one row of new timber. Let the expenses be paid from the king’s treasury.
  • с тремя рядами из больших камней и одним — из дерева. Расходы пусть будут оплачены из царской казны.
  • Also let the gold and silver articles of the house of God, which Nebuchadnezzar took from the temple which is in Jerusalem and brought to Babylon, be restored and taken back to the temple which is in Jerusalem, each to its place; and deposit them in the house of God” —
  • А еще, пусть золотые и серебряные вещи Божьего дома, которые Навуходоносор забрал из Иерусалимского храма и принес в Вавилон, вернутся на свое место в Иерусалимский храм, и пусть их поместят в Божьем доме.
  • Now therefore, Tattenai, governor of the region beyond the River, and Shethar-Boznai, and your companions the Persians who are beyond the River, keep yourselves far from there.
  • Итак, Таттенай, наместник провинции за Евфратом, Шетар-Бознай и вы, их сподвижники, чиновники этой провинции, держитесь подальше.
  • Let the work of this house of God alone; let the governor of the Jews and the elders of the Jews build this house of God on its site.
  • Не вмешивайтесь в работу над этим Божьим домом. Пусть иудейский наместник и старейшины иудеев отстраивают этот дом Божий на его прежнем месте.
  • Moreover I issue a decree as to what you shall do for the elders of these Jews, for the building of this [c]house of God: Let the cost be paid at the king’s expense from taxes on the region beyond the River; this is to be given immediately to these men, so that they are not hindered.
  • Более того, я даю повеление о том, чем вы должны помогать этим старейшинам иудеев в постройке этого Божьего дома: расходы этих людей следует полностью оплатить из царской казны, из доходов провинции за Евфратом, чтобы работа не останавливалась.
  • And whatever they need — young bulls, rams, and lambs for the burnt offerings of the God of heaven, wheat, salt, wine, and oil, according to the request of the priests who are in Jerusalem — let it be given them day by day without fail,
  • Все, что бы ни потребовалось: тельцы, бараны, ягнята для всесожжений Богу небесному, пшеница, соль, вино и масло, как скажут священники из Иерусалима, должно выдаваться им ежедневно без промедления,
  • that they may offer sacrifices of sweet aroma to the God of heaven, and pray for the life of the king and his sons.
  • чтобы они могли приносить жертвы, угодные Богу небесному, и молиться о благополучии царя и его сыновей.
  • Also I issue a decree that whoever alters this edict, let a timber be pulled from his house and erected, and let him be hanged on it; and let his house be made a refuse heap because of this.
  • Я даю и такое повеление, что если кто-нибудь изменит этот указ, то пусть из его дома вынут кол и посадят его на него. Пусть его дом за это преступление будет превращен в груду развалин.
  • And may the God who causes His name to dwell there destroy any king or people who put their hand to alter it, or to destroy this [d]house of God which is in Jerusalem. I Darius issue a decree; let it be done diligently.
  • Пусть Бог, Который утвердил там Свое имя, низложит всякого царя или народ, которые поднимут руку, чтобы изменить этот указ или разрушить этот дом Божий в Иерусалиме.
    Так повелел я, Дарий. Да будет исполнено это со всем усердием.
  • The Temple Completed and Dedicated

    Then Tattenai, governor of the region beyond the River, Shethar-Boznai, and their companions diligently did according to what King Darius had sent.
  • И наместник провинции за Евфратом Таттенай, Шетар-Бознай и их сподвижники со всем старанием исполнили то, что повелел царь Дарий.
  • So the elders of the Jews built, and they prospered through the prophesying of Haggai the prophet and Zechariah the son of Iddo. And they built and finished it, according to the commandment of the God of Israel, and according to the [e]command of Cyrus, Darius, and Artaxerxes king of Persia.
  • И старейшины иудеев продолжали строить и преуспевали в то самое время, когда пророчествовали пророки Аггей и Захария, внук Иддо. Они завершили строительство дома по повелению Бога Израиля и указам Кира, Дария и Артаксеркса, царей Персии.
  • Now the temple was finished on the third day of the month of Adar, which was in the sixth year of the reign of King Darius.
  • Строительство дома было завершено на третий день месяца адара, в шестой год правления царя Дария.29
  • Then the children of Israel, the priests and the Levites and the rest of the descendants of the captivity, celebrated the dedication of this [f]house of God with joy.
  • Весь народ Израиля — священники, левиты и все остальные, возвратившиеся из плена, — радостно отпраздновали посвящение Божьего дома.
  • And they offered sacrifices at the dedication of this house of God, one hundred bulls, two hundred rams, four hundred lambs, and as a sin offering for all Israel twelve male goats, according to the number of the tribes of Israel.
  • Для освящения этого Божьего дома они принесли в жертву сто быков, двести баранов, четыреста ягнят и в жертву за грех всего Израиля — двенадцать козлов, по одному за каждый израильский род.
  • They assigned the priests to their divisions and the Levites to their divisions, over the service of God in Jerusalem, as it is written in the Book of Moses.
  • Затем они поставили священников по их отделениям и левитов по их группам для служения Богу в Иерусалиме, как предписано в книге Моисея.
  • The Passover Celebrated

    [g]And the descendants of the captivity kept the Passover on the fourteenth day of the first month.
  • В четырнадцатый день первого месяца30 возвратившиеся из плена отпраздновали Пасху.
  • For the priests and the Levites had purified themselves; all of them were ritually clean. And they slaughtered the Passover lambs for all the descendants of the captivity, for their brethren the priests, and for themselves.
  • Священники и левиты очистились, и все были ритуально чисты. Левиты закололи пасхального ягненка для всех возвратившихся из плена, для своих собратьев-священников и для самих себя.
  • Then the children of Israel who had returned from the captivity ate together with all who had separated themselves from the filth[h] of the nations of the land in order to seek the Lord God of Israel.
  • И израильтяне, вернувшиеся из плена, ели вместе со всеми теми, кто удалился от нечистых обычаев своих соседей-язычников, чтобы поклоняться Господу, Богу Израиля.
  • And they kept the Feast of Unleavened Bread seven days with joy; for the Lord made them joyful, and turned the heart of the king of Assyria toward them, to strengthen their hands in the work of the house of God, the God of Israel.
  • Семь дней они радостно отмечали праздник Пресных хлебов,31 потому что Господь наполнил их радостью, расположив к ним царя Ассирии32 так, что тот стал помогать им в работе над домом Господа, Бога Израиля.

  • ← (Ezra 5) | (Ezra 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025