Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Ezra 7) | (Ezra 9) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Heads of Families Who Returned with Ezra

    These are the heads of their fathers’ houses, and this is the genealogy of those who went up with me from Babylon, in the reign of King Artaxerxes:
  • Вот список имён вождей семей и других людей, которые вернулись со мной (Ездрой) в Иерусалим из Вавилона. Мы пришли в Иерусалим во время царствования царя Артаксеркса. Вот список тех имён:
  • of the sons of Phinehas, Gershom; of the sons of Ithamar, Daniel; of the sons of David, Hattush;
  • из потомков Финееса был Гирсон; из потомков Ифамара был Даниил; из потомков Давида был Хаттуш;
  • of the sons of Shecaniah, of the sons of Parosh, Zechariah; and registered with him were one hundred and fifty males;
  • из потомков Шехании... ; из потомков Пароша — Захария и сто пятьдесят других мужчин;
  • of the sons of Pahath-Moab, Eliehoenai the son of Zerahiah, and with him two hundred males;
  • из потомков Пахаф — Моава был Эльегоенай, сын Захарии, и двести других мужчин;
  • of [a]the sons of Shechaniah, Ben-Jahaziel, and with him three hundred males;
  • из потомков Затту был Шехания, сын Яхазиила, и триста других мужчин;
  • of the sons of Adin, Ebed the son of Jonathan, and with him fifty males;
  • из потомков Адина был Евед, сын Ионафана, и пятьдесят других мужчин;
  • of the sons of Elam, Jeshaiah the son of Athaliah, and with him seventy males;
  • из потомков Елама был Иешаия, сын Афалии, и семьдесят других мужчин;
  • of the sons of Shephatiah, Zebadiah the son of Michael, and with him eighty males;
  • из потомков Сафатии был Зевадия, сын Михаила, и восемьдесят других мужчин;
  • of the sons of Joab, Obadiah the son of Jehiel, and with him two hundred and eighteen males;
  • из потомков Иоава был Овадия, сын Иехиела, и двести восемнадцать других мужчин;
  • of [b]the sons of Shelomith, Ben-Josiphiah, and with him one hundred and sixty males;
  • из потомков Бани был Шеломиф, сын Иосифии, и сто шестьдесят других мужчин;
  • of the sons of Bebai, Zechariah the son of Bebai, and with him twenty-eight males;
  • из потомков Бевая был Захария, сын Бевая, и двадцать восемь других мужчин;
  • of the sons of Azgad, Johanan [c]the son of Hakkatan, and with him one hundred and ten males;
  • из потомков Азгада был Иоханан, сын Геккатана, и сто десять других мужчин;
  • of the last sons of Adonikam, whose names are these — Eliphelet, Jeiel, and Shemaiah — and with them sixty males;
  • из последних потомков Адоникама были Елифелет, Иеиел, Шемаия и шестьдесят других мужчин;
  • also of the sons of Bigvai, Uthai and [d]Zabbud, and with them seventy males.
  • из потомков Бигвая были Уфай, Заббуд и семьдесят других мужчин.
  • Servants for the Temple

    Now I gathered them by the river that flows to Ahava, and we camped there three days. And I looked among the people and the priests, and found none of the sons of Levi there.
  • Я (Ездра) собрал всех этих людей у реки, которая вливается в Агаву. Мы простояли в том месте три дня. Я узнал, что среди них были священники, но не было левитов.
  • Then I sent for Eliezer, Ariel, Shemaiah, Elnathan, Jarib, Elnathan, Nathan, Zechariah, and Meshullam, leaders; also for Joiarib and Elnathan, men of understanding.
  • И послал я, чтобы позвали вождей: Елиезера, Ариэла, Шемаию, Елнафана, Иарива, Елнафана, Нафана, Захарию и Мешуллама. Я также послал за учителями Иояривом и Елнафаном.
  • And I gave them a command for Iddo the chief man at the place Casiphia, and [e]I told them what they should say to [f]Iddo and his brethren the Nethinim at the place Casiphia — that they should bring us servants for the house of our God.
  • Я послал этих людей к Иддо, вождю города Касифье, и сказал им, что они должны сказать Иддо и его родственникам. Его родственники — служители храма в Касифье. Я послал этих людей к Иддо, чтобы он дал нам людей для службы в храме Божьем.
  • Then, by the good hand of our God upon us, they brought us a man of understanding, of the sons of Mahli the son of Levi, the son of Israel, namely Sherebiah, with his sons and brothers, eighteen men;
  • И так как Бог был с нами, родственники Иддо послали к нам Шеревию, мудрого человека из потомков Махлия. Махлий был одним из сыновей Левия. Левий был одним из сыновей Израиля. И они послали к нам сыновей и братьев Шеревия. Всего из той семьи было восемнадцать человек.
  • and Hashabiah, and with him Jeshaiah of the sons of Merari, his brothers and their sons, twenty men;
  • Они также послали к нам Хашавию и Иешаию из потомков Мерарии. Они также послали их братьев и племянников. Всего из той семьи было двадцать человек.
  • also of the Nethinim, whom David and the leaders had appointed for the service of the Levites, two hundred and twenty Nethinim. All of them were designated by name.
  • Они также послали двести двадцать служителей храма. Их предки были людьми, которых Давид и важные начальники выбрали помогать левитам. Имена этих людей были записаны в списке.
  • Fasting and Prayer for Protection

    Then I proclaimed a fast there at the river of Ahava, that we might humble ourselves before our God, to seek from Him the right way for us and our little ones and all our possessions.
  • Там, возле реки Агавы, я объявил, что мы все должны поститься, чтобы смириться перед нашим Богом и просить у Него благополучного пути для нас, наших детей и для нашего имущества.
  • For I was ashamed to request of the king an escort of soldiers and horsemen to help us against the enemy on the road, because we had spoken to the king, saying, “The hand of our God is upon all those for good who seek Him, but His power and His wrath are against all those who forsake Him.”
  • Мне было стыдно просить у царя Артаксеркса воинов и всадников, чтобы охранять нас в пути. На дорогах были враги. Мне было стыдно просить защиты, ибо мы сказали царю Артаксерксу: "Наш Бог — с каждым, кто доверился Ему. Но гнев и могущество Бога против тех, кто отвернулся от Него".
  • So we fasted and entreated our God for this, and He answered our prayer.
  • Итак, мы постились и просили нашего Бога об этом, и Он ответил на наши молитвы.
  • Gifts for the Temple

    And I separated twelve of the leaders of the priests — Sherebiah, Hashabiah, and ten of their brethren with them —
  • Затем я выбрал вождями двенадцать священников. Я выбрал Шеревию, Хашавию и десять их братьев.
  • and weighed out to them the silver, the gold, and the articles, the offering for the house of our God which the king and his counselors and his princes, and all Israel who were present, had offered.
  • Я взвесил серебро, золото и остальные вещи, которые были даны для храма Божьего. Я дал всё это двенадцати священникам, которых выбрал. Царь Артаксеркс, его советники, приближённые и все израильтяне, которые были в Вавилоне, пожертвовали эти вещи для храма Божьего.
  • I weighed into their hand six hundred and fifty talents of silver, silver articles weighing one hundred talents, one hundred talents of gold,
  • Я взвесил все эти вещи, и там оказалось шестьсот пятьдесят талантов серебра, сто талантов серебряной посуды и вещей и сто талантов золота.
  • twenty gold basins worth a thousand drachmas, and two vessels of fine polished bronze, precious as gold.
  • Я дал им двадцать золотых чаш, весом около тысячи драхм. Я дал им два прекрасных сосуда, сделанных из отполированной до блеска бронзы, которые ценились как золото.
  • And I said to them, “You are holy[g] to the Lord; the articles are holy also; and the silver and the gold are a freewill offering to the Lord God of your fathers.
  • Затем я сказал этим двенадцати священникам: "Вы и эти вещи священны перед Господом. Люди дали это серебро и золото Господу, Богу ваших предков.
  • Watch and keep them until you weigh them before the leaders of the priests and the Levites and heads of the fathers’ houses of Israel in Jerusalem, in the chambers of the house of the Lord.”
  • Бдительно охраняйте эти вещи. Вы отвечаете за них, пока не отдадите их вождям священников, левитам и семьям вождей в Иерусалиме. Они взвесят эти сосуды и поставят их в кладовые храма Божьего в Иерусалиме".
  • So the priests and the Levites received the silver and the gold and the articles by weight, to bring them to Jerusalem to the house of our God.
  • Священники и левиты приняли серебро, золото и особые вещи, которые Ездра взвесил и дал им, чтобы отнести их в храм Божий в Иерусалиме.
  • The Return to Jerusalem

    Then we departed from the river of Ahava on the twelfth day of the first month, to go to Jerusalem. And the hand of our God was upon us, and He delivered us from the hand of the enemy and from ambush along the road.
  • На двенадцатый день первого месяца мы отправились от реки Агавы в сторону Иерусалима. Бог был с нами и всю дорогу защищал нас от врагов и грабителей.
  • So we came to Jerusalem, and stayed there three days.
  • Мы пришли в Иерусалим и отдыхали там три дня.
  • Now on the fourth day the silver and the gold and the articles were weighed in the house of our God by the hand of Meremoth the son of Uriah the priest, and with him was Eleazar the son of Phinehas; with them were the Levites, Jozabad the son of Jeshua and Noadiah the son of Binnui,
  • На четвёртый день мы пошли к храму, взвесили серебро, золото и особые вещи и отдали их священнику Меремофу, сыну Урии. С Меремофом также были и левиты: Елеазар, сын Финееса, Иозавад, сын Иисуса, и Ноадия, сын Виннуя.
  • with the number and weight of everything. All the weight was written down at that time.
  • Мы всё пересчитали, взвесили и тогда же записали общий вес.
  • The children of those who had been carried away captive, who had come from the captivity, offered burnt offerings to the God of Israel: twelve bulls for all Israel, ninety-six rams, seventy-seven lambs, and twelve male goats as a sin offering. All this was a burnt offering to the Lord.
  • Затем люди, пришедшие из плена, принесли жертвы всесожжения Богу Израиля. Они принесли в жертву двенадцать быков за весь Израиль, девяносто шесть баранов, семьдесят семь ягнят и двенадцать козлов в жертву за грех. Всё это было жертвой всесожжения Господу.
  • And they delivered the king’s orders to the king’s satraps and the governors in the region beyond [h]the River. So they gave support to the people and the [i]house of God.
  • Затем эти люди отдали письмо царским вождям и начальникам земли на западе от реки Евфрат. Тогда эти вожди оказали поддержку народу Израиля и храму.

  • ← (Ezra 7) | (Ezra 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025