Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Nehemiah 12) | (Esther 1) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Principles of Separation

    On that day they read from the Book of Moses in the hearing of the people, and in it was found written that no Ammonite or Moabite should ever come into the assembly of God,
  • Того дня читано, щоб народ чув, книгу закона Мойсея, та знайдено в ній написане, що ні аммоній, ні моавитянин не можуть увійти в громаду Божу повіки
  • because they had not met the children of Israel with bread and water, but hired Balaam against them to curse them. However, our God turned the curse into a blessing.
  • тому, що вони не зустріли синів Ізраїля з хлібом та водою, а найняли проти них Валаама, щоб прокляв їх, — але Бог наш перемінив прокльон у благословення.
  • So it was, when they had heard the Law, that they separated all the mixed multitude from Israel.
  • Отож, почувши цей закон, відлучили вони всіх мішанців від Ізраїля.
  • The Reforms of Nehemiah

    Now before this, Eliashib the priest, having authority over the storerooms of the house of our God, was allied with Tobiah.
  • Ще перед тим священик Еліяшів, поставлений над кімнатами дому Бога нашого, родич Товії,
  • And he had prepared for him a large room, where previously they had stored the grain offerings, the frankincense, the articles, the tithes of grain, the new wine and oil, which were commanded to be given to the Levites and singers and gatekeepers, and the offerings for the priests.
  • приготував для нього велику кімнату, де раніш складано хлібні приноси, ладан, посуд, десятини хліба, нового вина й олії, що за законом належали левітам, співцям та воротарям, і приноси для священиків.
  • But during all this I was not in Jerusalem, for in the thirty-second year of Artaxerxes king of Babylon I had returned to the king. Then after certain days I obtained leave from the king,
  • Але під час цього мене не було в Єрусалимі, бо тридцять другого року вавилонського царя Артаксеркса я повернувся до царя,але за деякий час відпросивсь я у царя,
  • and I came to Jerusalem and discovered the evil that Eliashib had done for Tobiah, in preparing a room for him in the courts of the [a]house of God.
  • прийшов до Єрусалиму й довідався я про те зло, яке зробив Еліяшів для Товії, приготувавши йому кімнату в дворах дому Божого,
  • And it grieved me bitterly; therefore I threw all the household goods of Tobiah out of the room.
  • і дуже прикро мені стало, і я повикидав геть із кімнати всі хатні речі Товії,
  • Then I commanded them to cleanse the rooms; and I brought back into them the articles of the house of God, with the grain offering and the frankincense.
  • і наказав очистити кімнати, і велів повносити туди знову посуд дому Божого, приноси й ладан.
  • I also realized that the portions for the Levites had not been given them; for each of the Levites and the singers who did the work had gone back to his field.
  • Довідавсь я також, що часток левітам не давали й що левіти та співці, які мали виконувати службу, порозбігались, кожний на своє поле.
  • So I contended with the rulers, and said, “Why is the house of God forsaken?” And I gathered them together and set them in their place.
  • І заходивсь я докоряти начальникам і сказав: «Чому занедбано дім Божий?» І зібравши їх, поставив я їх на їхнє місце.
  • Then all Judah brought the tithe of the grain and the new wine and the oil to the storehouse.
  • Тоді всі юдеї стали приносити до складів десятину хліба, нового вина та олії.
  • And I appointed as treasurers over the storehouse Shelemiah the priest and Zadok the scribe, and of the Levites, Pedaiah; and next to them was Hanan the son of Zaccur, the son of Mattaniah; for they were considered faithful, and their task was to distribute to their brethren.
  • Над складами поставив я Шелемію, священика, та Цадока, книжника, та Педаю з левітів, а при них Ханана, сина Заккура, сина Маттанії, бо їх уважали за певних. На них був обов'язок розділювати своїм братам.
  • Remember me, O my God, concerning this, and do not wipe out my good deeds that I have done for the house of my God, and for its services!
  • Згадай про мене за це, Боже мій, і не забудь добрих моїх діл, що я вчинив для дому Бога мого й для служби при ньому.
  • In those days I saw people in Judah treading winepresses on the Sabbath, and bringing in sheaves, and loading donkeys with wine, grapes, figs, and all kinds of burdens, which they brought into Jerusalem on the Sabbath day. And I warned them about the day on which they were selling provisions.
  • Того часу побачив я в Юдеї, що в суботу топчуть у винодавлях, возять снопи, навантаживши ними ослів, а також вином, виноградом, фіґами й усяким тягарем, і приставляють у Єрусалим суботнього дня, і я їм докоряв за день, в який продавали вони свою живність.
  • Men of Tyre dwelt there also, who brought in fish and all kinds of goods, and sold them on the Sabbath to the children of Judah, and in Jerusalem.
  • Та й тирійці жили в нім і привозили рибу та усякий крам і продавали в суботу юдеям, і то в Єрусалимі.
  • Then I contended with the nobles of Judah, and said to them, “What evil thing is this that you do, by which you profane the Sabbath day?
  • То я докоряв вельможам юдейським і сказав їм: «Яке ж погане діло ви робите, осквернюючи день суботній!
  • Did not your fathers do thus, and did not our God bring all this disaster on us and on this city? Yet you bring added wrath on Israel by profaning the Sabbath.”
  • Чи ж не так чинили батьки ваші, за що послав Бог нащ на нас і на це місто все те лихо? А ви ще збільшуєте гнів на Ізраїля осквернюючи суботу!»
  • So it was, at the gates of Jerusalem, as it began to be dark before the Sabbath, that I commanded the gates to be shut, and charged that they must not be opened till after the Sabbath. Then I posted some of my servants at the gates, so that no burdens would be brought in on the Sabbath day.
  • Після цього, коли в єрусалимських брамах сутеніло перед суботою, я наказав зачинити двері та звелів їх не відчиняти, аж доки не мине субота, й поставив коло воріт деяких моїх слуг, щоб ніяка вантага не приходила в день суботній.
  • Now the merchants and sellers of all kinds of [b]wares [c]lodged outside Jerusalem once or twice.
  • Ось чому крамарі та продавці всякого краму не раз і не два ночували поза Єрусалимом.
  • Then I warned them, and said to them, “Why do you spend the night [d]around the wall? If you do so again, I will lay hands on you!” From that time on they came no more on the Sabbath.
  • Але я остерігав їх і сказав їм: «Чого ви ночуєте перед муром? Якщо це вчините ще раз, я накладу на вас руку.» Від того часу вони не приходили в суботу.
  • And I commanded the Levites that they should cleanse themselves, and that they should go and guard the gates, to sanctify the Sabbath day.
    Remember me, O my God, concerning this also, and spare me according to the greatness of Your mercy!
  • І я звелів левітам, щоб вони очистились і прийшли відбувати сторожу коло воріт, щоби святити день суботній. І за це згадай про мене, Боже мій, і змилуйся надо мною з твого великого милосердя!
  • In those days I also saw Jews who had married women of Ashdod, Ammon, and Moab.
  • Того ж самого часу бачив я юдеїв, що взяли собі жінок ашдодських, аммонських та моавитянських,
  • And half of their children spoke the language of Ashdod, and could not speak the language of Judah, but spoke according to the language of one or the other people.
  • і діти їхні говорили наполовину по-ашдодському, а не вміли говорити по-юдейському, лише мовою інших народів.
  • So I contended with them and [e]cursed them, struck some of them and pulled out their hair, and made them swear by God, saying, “You shall not give your daughters as wives to their sons, nor take their daughters for your sons or yourselves.
  • Я картав їх і кляв їх, а декого з людей бив, тряс за чуприну й заклинав їх Богом: «Не давайте дочок своїх за синів їхніх і не беріть дочок їхніх для своїх синів і собі.
  • Did not Solomon king of Israel sin by these things? Yet among many nations there was no king like him, who was beloved of his God; and God made him king over all Israel. Nevertheless pagan women caused even him to sin.
  • Хіба не через них згрішив Соломон, цар Ізраїля? А такого, як він, царя, не було ні в одного з багатьох народів. І він був любий Богові своєму, і Бог настановив його царем над усім Ізраїлем, одначе ж чужоземні жінки довели до гріха й його.
  • Should we then hear of your doing all this great evil, transgressing against our God by marrying pagan women?”
  • Чи й нам про вас чути, що ви чините це велике зло та зраджуєте Бога нашого, бравши собі чужоземних жінок?»
  • And one of the sons of Joiada, the son of Eliashib the high priest, was a son-in-law of Sanballat the Horonite; therefore I drove him from me.
  • Навіть один із синів Йояди, син Еліяшіва первосвященика, був зятем Санбаллата хоронія, я й прогнав його від себе.
  • Remember them, O my God, because they have defiled the priesthood and the covenant of the priesthood and the Levites.
  • Пригадай їм, Боже мій що вони опоганили священство й священицький та левітський союз!
  • Thus I cleansed them of everything pagan. I also assigned duties to the priests and the Levites, each to his service,
  • Так я їх очистив від усього чужоземного й завів наново служби священиків та левітів, кожного при його ділі, —
  • and to bringing the wood offering and the firstfruits at appointed times.
    Remember me, O my God, for good!
  • і постачання дров у призначені часи й первоплодів. Згадай про це, Боже мій, на добро мені!

  • ← (Nehemiah 12) | (Esther 1) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025