Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Nehemiah 7) | (Nehemiah 9) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Ezra Reads and Explains the Law

    Now all the people gathered together as one man in the open square that was in front of the Water Gate; and they told Ezra the scribe to bring the Book of the Law of Moses, which the Lord had commanded Israel.
  • В седьмом месяце года все израильтяне собрались вместе. Они были все вместе и единодушны, как один человек. Они все собрались на площади перед Водяными воротами, и велели книжнику Ездре принести книгу закона Моисея. Это был закон, который Господь дал народу Израиля.
  • So Ezra the priest brought the Law before the assembly of men and women and all who could hear with understanding on the first day of the seventh month.
  • И принёс священник Ездра закон этим людям, которые собрались вместе. Это было в первый день седьмого месяца года. На встрече были мужчины и женщины, и все достаточно взрослые, чтобы слушать и понимать.
  • Then he read from it in the open square that was in front of the Water Gate [a]from morning until midday, before the men and women and those who could understand; and the ears of all the people were attentive to the Book of the Law.
  • С раннего утра до полудня Ездра читал громким голосом из книги закона. Он стоял лицом к площади перед Водяными воротами. Он читал всем мужчинам, и женщинам, и всем, кто мог слушать и понимать. Все люди внимательно слушали книгу закона.
  • So Ezra the scribe stood on a platform of wood which they had made for the purpose; and beside him, at his right hand, stood Mattithiah, Shema, Anaiah, Urijah, Hilkiah, and Maaseiah; and at his left hand Pedaiah, Mishael, Malchijah, Hashum, Hashbadana, Zechariah, and Meshullam.
  • Ездра стоял на высоком деревянном помосте, который был построен специально для этого. Справа от Ездры стояли Маттифия, Шема, Анаия, Урия, Хелкия и Маасея. И слева от Ездры стояли Федаия, Мисаил, Малхия, Хашум, Хашбаддана, Захария и Мешуллам.
  • And Ezra opened the book in the sight of all the people, for he was standing above all the people; and when he opened it, all the people stood up.
  • Ездра открыл книгу. Все люди могли видеть Ездру, потому что он стоял среди них на высоком помосте. И когда Ездра открыл книгу закона, весь народ встал.
  • And Ezra blessed the Lord, the great God.
    Then all the people answered, “Amen, Amen!” while lifting up their hands. And they bowed their heads and worshiped the Lord with their faces to the ground.
  • Ездра благословил Господа, Бога Великого. И все люди подняли руки вверх и сказали: "Аминь! Аминь!"Затем все люди низко склонились, лицом до самой земли, и поклонялись Господу.
  • Also Jeshua, Bani, Sherebiah, Jamin, Akkub, Shabbethai, Hodijah, Maaseiah, Kelita, Azariah, Jozabad, Hanan, Pelaiah, and the Levites, helped the people to understand the Law; and the people stood in their place.
  • В то время, когда люди стояли там, левиты разъясняли им закон. Этими левитами были: Иисус, Ванаия, Шеревия, Иамин, Аккув, Шавтай, Годия, Маасея, Клита, Азария, Иозавад, Ханан и Фелаия.
  • So they read distinctly from the book, in the Law of God; and they gave the sense, and helped them to understand the reading.
  • Эти левиты читали книгу закона Божьего. Они делали её лёгкой для пониманияи объясняли значение прочитанного. Они делали это, чтобы люди могли понять то, что им читается.
  • And Nehemiah, who was the [b]governor, Ezra the priest and scribe, and the Levites who taught the people said to all the people, “This day is holy to the Lord your God; do not mourn nor weep.” For all the people wept, when they heard the words of the Law.
  • Затем градоначальник Неемия, священник и учитель Ездра и левиты, которые учили людей, сказали: "Сегодня особенный день для Господа, Бога вашего. Не печальтесь и не плачьте". Они сказали так потому, что все люди начали плакать, слушая слова закона, данного Богом.
  • Then he said to them, “Go your way, eat the fat, drink the sweet, and send portions to those for whom nothing is prepared; for this day is holy to our Lord. Do not sorrow, for the joy of the Lord is your strength.”
  • Неемия сказал: "Идите и наслаждайтесь хорошей пищей и сладкими напитками. И дайте немного еды и напитков людям, которые ничего не приготовили. Сегодня особый день Господа. Не печальтесь! Пусть радость Господа укрепит вас!"
  • So the Levites quieted all the people, saying, “Be still, for the day is holy; do not be grieved.”
  • Левиты помогли людям успокоиться. Они сказали: "Тихо, успокойтесь, это особый день. Не печальтесь".
  • And all the people went their way to eat and drink, to send portions and rejoice greatly, because they understood the words that were declared to them.
  • Затем все люди пошли есть специальную еду. Они делились своей едой и напитками. Они были очень счастливы и праздновали этот особый день. Они наконец поняли уроки Господа, которые старались объяснить им учителя.
  • The Feast of Tabernacles

    Now on the second day the heads of the fathers’ houses of all the people, with the priests and Levites, were gathered to Ezra the scribe, in order to understand the words of the Law.
  • Затем на второй день месяца главы всех семей пошли встретиться с Ездрой, священниками и левитами. Они все собрались вокруг учителя Ездры, чтобы изучить слова закона.
  • And they found written in the Law, which the Lord had commanded by Moses, that the children of Israel should dwell in booths[c] during the feast of the seventh month,
  • Изучая книги, они нашли следующие указания в законе. Господь дал эти указания народу через Моисея: "В седьмой месяц года народ Израиля должен пойти в Иерусалим отметить специальный праздник. Все должны жить во временных убежищах.
  • and that they should announce and proclaim in all their cities and in Jerusalem, saying, “Go out to the mountain, and bring olive branches, branches of oil trees, myrtle branches, palm branches, and branches of leafy trees, to make booths, as it is written.”
  • Люди должны пройти по всем своим городам и Иерусалимуи говорить: "Идите в горную страну и принесите ветви разных видов оливковых деревьев. Принесите ветви миртовых деревьев, пальмовых деревьев и других тенистых деревьев. Из этих ветвей сделайте временные укрытия. Делайте, как говорит закон"".
  • Then the people went out and brought them and made themselves booths, each one on the roof of his house, or in their courtyards or the courts of the house of God, and in the open square of the Water Gate and in the open square of the Gate of Ephraim.
  • И люди пошли и принесли такие ветви деревьев и построили себе временные укрытия. Они построили укрытия на своих крышах и в своих дворах. И они построили убежища во дворе храма на площади возле Водяных ворот и возле Ефремовых ворот.
  • So the whole assembly of those who had returned from the captivity made [d]booths and sat under the booths; for since the days of Joshua the son of Nun until that day the children of Israel had not done so. And there was very great gladness.
  • Все израильтяне, которые вернулись из плена, построили себе укрытия и жили в них. Со времён Иисуса, сына Навина, и до того дня израильтяне не отмечали Праздник Укрытий все вместе. Все были очень счастливы!
  • Also day by day, from the first day until the last day, he read from the Book of the Law of God. And they kept the feast seven days; and on the eighth day there was a sacred assembly, according to the prescribed manner.
  • Ездра читал им из книги закона каждый день. Он читал им закон с первого дня праздника до последнего дня. Израильтяне отмечали праздник семь дней. Затем, на восьмой день, люди встретились вместе на специальном собрании, как сказано в законе.

  • ← (Nehemiah 7) | (Nehemiah 9) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025