Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
В двадцать четвёртый день этого месяца собрались все сыны Израилевы, постящиеся и во вретищах и с пеплом на головах своих.
Then those of Israelite lineage separated themselves from all foreigners; and they stood and confessed their sins and the iniquities of their fathers.
И отделилось семя Израилево от всех инородных, и встали и исповедывались во грехах своих и в преступлениях отцов своих.
And they stood up in their place and read from the Book of the Law of the Lord their God for one-fourth of the day; and for another fourth they confessed and worshiped the Lord their God.
И стояли на своём месте, и четверть дня читали из книги закона Господа, Бога своего, и четверть исповедывались и поклонялись Господу, Богу своему.
И стали на возвышенное место левитов: Иисус, Вания, Кадмиил, Шевания, Вунний, Шеревия, Вания, Хенани, и громко взывали к Господу, Богу своему.
And the Levites, Jeshua, Kadmiel, Bani, Hashabniah, Sherebiah, Hodijah, Shebaniah, and Pethahiah, said:
“Stand up and bless the Lord your God
Forever and ever!
“Blessed be Your glorious name,
Which is exalted above all blessing and praise!
“Stand up and bless the Lord your God
Forever and ever!
“Blessed be Your glorious name,
Which is exalted above all blessing and praise!
И сказали левиты — Иисус, Кадмиил, Вания, Хашавния, Шеревия, Годия, Шевания, Петахия: встаньте, славьте Господа, Бога вашего, от века и до века. Да славословят достославное и превысшее всякого славословия и хвалы имя Твоё!
You alone are the Lord;
You have made heaven,
The heaven of heavens, with all their host,
The earth and everything on it,
The seas and all that is in them,
And You preserve them all.
The host of heaven worships You.
You have made heaven,
The heaven of heavens, with all their host,
The earth and everything on it,
The seas and all that is in them,
And You preserve them all.
The host of heaven worships You.
Ты, Господи, един, Ты создал небо, небеса небес и всё воинство их, землю и всё, что на ней, моря и всё, что в них, и Ты живишь всё сие, и небесные воинства Тебе поклоняются.
“You are the Lord God,
Who chose Abram,
And brought him out of Ur of the Chaldeans,
And gave him the name Abraham;
Who chose Abram,
And brought him out of Ur of the Chaldeans,
And gave him the name Abraham;
Ты Сам, Господи Боже, избрал Аврама, и вывел его из Ура Халдейского, и дал ему имя Авраама,
You found his heart faithful before You,
And made a covenant with him
To give the land of the Canaanites,
The Hittites, the Amorites,
The Perizzites, the Jebusites,
And the Girgashites —
To give it to his descendants.
You have performed Your words,
For You are righteous.
And made a covenant with him
To give the land of the Canaanites,
The Hittites, the Amorites,
The Perizzites, the Jebusites,
And the Girgashites —
To give it to his descendants.
You have performed Your words,
For You are righteous.
и нашёл сердце его верным пред Тобою, и заключил с ним завет, чтобы дать семени его землю Хананеев, Хеттеев, Аморреев, Ферезеев, Иевусеев и Гергесеев. И Ты исполнил слово Своё, потому что Ты праведен.
“You saw the affliction of our fathers in Egypt,
And heard their cry by the Red Sea.
And heard their cry by the Red Sea.
Ты увидел бедствие отцов наших в Египте и услышал вопль их у Чермного моря,
и явил знамения и чудеса над фараоном и над всеми рабами его, и над всем народом земли его, так как Ты знал, что они надменно поступали с ними, и сделал Ты Себе имя до сего дня.
And You divided the sea before them,
So that they went through the midst of the sea on the dry land;
And their persecutors You threw into the deep,
As a stone into the mighty waters.
So that they went through the midst of the sea on the dry land;
And their persecutors You threw into the deep,
As a stone into the mighty waters.
Ты рассёк пред ними море, и они среди моря прошли посуху, и гнавшихся за ними Ты поверг в глубины, как камень в сильные воды.
Moreover You led them by day with a cloudy pillar,
And by night with a pillar of fire,
To give them light on the road
Which they should travel.
And by night with a pillar of fire,
To give them light on the road
Which they should travel.
В столпе облачном Ты вёл их днём и в столпе огненном — ночью, чтоб освещать им путь, по которому идти им.
“You came down also on Mount Sinai,
And spoke with them from heaven,
And gave them just ordinances and true laws,
Good statutes and commandments.
And spoke with them from heaven,
And gave them just ordinances and true laws,
Good statutes and commandments.
И снисшёл Ты на гору Синай и говорил с ними с неба, и дал им суды справедливые, законы верные, уставы и заповеди добрые.
You made known to them Your holy Sabbath,
And commanded them precepts, statutes and laws,
By the hand of Moses Your servant.
And commanded them precepts, statutes and laws,
By the hand of Moses Your servant.
И указал им святую Твою субботу и заповеди, и уставы и закон преподал им через раба Твоего Моисея.
И хлеб с неба Ты давал им в голоде их, и воду из камня источал им в жажде их, и сказал им, чтоб они пошли и овладели землёю, которую Ты, подняв руку Твою, клялся дать им.
Но они и отцы наши упрямствовали, и шею свою держали упруго, и не слушали заповедей Твоих;
They refused to obey,
And they were not mindful of Your wonders
That You did among them.
But they hardened their necks,
And [g]in their rebellion
They appointed a leader
To return to their bondage.
But You are God,
Ready to pardon,
Gracious and merciful,
Slow to anger,
Abundant in kindness,
And did not forsake them.
And they were not mindful of Your wonders
That You did among them.
But they hardened their necks,
And [g]in their rebellion
They appointed a leader
To return to their bondage.
But You are God,
Ready to pardon,
Gracious and merciful,
Slow to anger,
Abundant in kindness,
And did not forsake them.
не захотели повиноваться и не вспомнили чудных дел Твоих, которые Ты делал с ними, и держали шею свою упруго, и, по упорству своему, поставили над собою вождя, чтобы возвратиться в рабство своё. Но Ты Бог, любящий прощать, благий и милосердный, долготерпеливый и многомилостивый, и Ты не оставил их.
“Even when they made a molded calf for themselves,
And said, ‘This is your god
That brought you up out of Egypt,’
And worked great provocations,
And said, ‘This is your god
That brought you up out of Egypt,’
And worked great provocations,
И хотя они сделали себе литого тельца, и сказали: «вот бог твой, который вывел тебя из Египта», и хотя делали великие оскорбления,
Yet in Your manifold mercies
You did not forsake them in the wilderness.
The pillar of the cloud did not depart from them by day,
To lead them on the road;
Nor the pillar of fire by night,
To show them light,
And the way they should go.
You did not forsake them in the wilderness.
The pillar of the cloud did not depart from them by day,
To lead them on the road;
Nor the pillar of fire by night,
To show them light,
And the way they should go.
но Ты, по великому милосердию Твоему, не оставлял их в пустыне; столп облачный не отходил от них днём, чтобы вести их по пути, и столп огненный — ночью, чтобы светить им на пути, по которому им идти.
You also gave Your good Spirit to instruct them,
And did not withhold Your manna from their mouth,
And gave them water for their thirst.
And did not withhold Your manna from their mouth,
And gave them water for their thirst.
И Ты дал им Духа Твоего благого, чтобы наставлять их, и манну Твою не отнимал от уст их, и воду давал им для утоления жажды их.
Forty years You sustained them in the wilderness;
They lacked nothing;
Their clothes did not wear out
And their feet did not swell.
They lacked nothing;
Their clothes did not wear out
And their feet did not swell.
Сорок лет Ты питал их в пустыне; они ни в чём не терпели недостатка; одежды их не ветшали, и ноги их не пухли.
И Ты дал им царства и народы и разделил им, и они овладели землёю Сигона, и землёю царя Есевонского, и землёю Ога, царя Васанского.
You also multiplied their children as the stars of heaven,
And brought them into the land
Which You had told their fathers
To go in and possess.
And brought them into the land
Which You had told their fathers
To go in and possess.
И сыновей их Ты размножил, как звёзды небесные, и ввёл их в землю, о которой Ты говорил отцам их, что они придут владеть ею.
И вошли сыновья их, и овладели землёю. И Ты покорил им жителей земли, Хананеев, и отдал их в руки их, и царей их, и народы земли, чтобы они поступали с ними по своей воле.
И заняли они укреплённые города и тучную землю, и взяли во владение домы, наполненные всяким добром, водоёмы, высеченные из камня, виноградные и масличные сады и множество дерев с плодами для пищи. Они ели, насыщались, тучнели и наслаждались по великой благости Твоей;
и сделались упорны и возмутились против Тебя, и презрели закон Твой, убивали пророков Твоих, которые увещевали их обратиться к Тебе, и делали великие оскорбления.
Therefore You delivered them into the hand of their enemies,
Who oppressed them;
And in the time of their trouble,
When they cried to You,
You heard from heaven;
And according to Your abundant mercies
You gave them deliverers who saved them
From the hand of their enemies.
Who oppressed them;
And in the time of their trouble,
When they cried to You,
You heard from heaven;
And according to Your abundant mercies
You gave them deliverers who saved them
From the hand of their enemies.
И Ты отдал их в руки врагов их, которые теснили их. Но когда, в тесное для них время, они взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, давал им спасителей, и они спасали их от рук врагов их.
“But after they had rest,
They again did evil before You.
Therefore You left them in the hand of their enemies,
So that they had dominion over them;
Yet when they returned and cried out to You,
You heard from heaven;
And many times You delivered them according to Your mercies,
They again did evil before You.
Therefore You left them in the hand of their enemies,
So that they had dominion over them;
Yet when they returned and cried out to You,
You heard from heaven;
And many times You delivered them according to Your mercies,
Когда же успокаивались, то снова начинали делать зло пред лицом Твоим, и Ты отдавал их в руки неприятелей их, и они господствовали над ними. Но когда они опять взывали к Тебе, Ты выслушивал их с небес и, по великому милосердию Твоему, избавлял их многократно.
Ты напоминал им обратиться к закону Твоему, но они упорствовали и не слушали заповедей Твоих, и отклонялись от уставов Твоих, которыми жил бы человек, если бы исполнял их, и хребет свой сделали упорным, и шею свою держали упруго, и не слушали.
Ожидая их обращения, Ты медлил многие годы и напоминал им Духом Твоим через пророков Твоих, но они не слушали. И Ты предал их в руки иноземных народов.
Nevertheless in Your great mercy
You did not utterly consume them nor forsake them;
For You are God, gracious and merciful.
You did not utterly consume them nor forsake them;
For You are God, gracious and merciful.
Но, по великому милосердию Твоему, Ты не истребил их до конца, и не оставлял их, потому что Ты Бог благий и милостивый.
“Now therefore, our God,
The great, the mighty, and awesome God,
Who keeps covenant and mercy:
Do not let all the [q]trouble seem small before You
That has come upon us,
Our kings and our princes,
Our priests and our prophets,
Our fathers and on all Your people,
From the days of the kings of Assyria until this day.
The great, the mighty, and awesome God,
Who keeps covenant and mercy:
Do not let all the [q]trouble seem small before You
That has come upon us,
Our kings and our princes,
Our priests and our prophets,
Our fathers and on all Your people,
From the days of the kings of Assyria until this day.
И ныне, Боже наш, Боже великий, сильный и страшный, хранящий завет и милость! да не будет малым пред лицом Твоим всё страдание, которое постигало нас, царей наших, князей наших, и священников наших, и пророков наших, и отцов наших и весь народ Твой от дней царей Ассирийских до сего дня.
However You are just in all that has befallen us;
For You have dealt faithfully,
But we have done wickedly.
For You have dealt faithfully,
But we have done wickedly.
Во всём, постигшем нас, Ты праведен, потому что Ты делал по правде, а мы виновны.
Neither our kings nor our princes,
Our priests nor our fathers,
Have kept Your law,
Nor heeded Your commandments and Your testimonies,
With which You testified against them.
Our priests nor our fathers,
Have kept Your law,
Nor heeded Your commandments and Your testimonies,
With which You testified against them.
Цари наши, князья наши, священники наши и отцы наши не исполняли закона Твоего, и не внимали заповедям Твоим и напоминаниям Твоим, которыми Ты напоминал им.
For they have not served You in their kingdom,
Or in the many good things that You gave them,
Or in the large and rich land which You set before them;
Nor did they turn from their wicked works.
Or in the many good things that You gave them,
Or in the large and rich land which You set before them;
Nor did they turn from their wicked works.
И в царстве своём, при великом добре Твоём, которое Ты давал им, и на обширной и тучной земле, которую Ты отделил им, они не служили Тебе и не обращались от злых дел своих.
“Here we are, servants today!
And the land that You gave to our fathers,
To eat its fruit and its bounty,
Here we are, servants in it!
And the land that You gave to our fathers,
To eat its fruit and its bounty,
Here we are, servants in it!
И вот, мы ныне рабы; на той земле, которую Ты дал отцам нашим, чтобы питаться её плодами и её добром, вот, мы рабствуем.
And it yields much increase to the kings
You have set over us,
Because of our sins;
Also they have dominion over our bodies and our cattle
At their pleasure;
And we are in great distress.
You have set over us,
Because of our sins;
Also they have dominion over our bodies and our cattle
At their pleasure;
And we are in great distress.
И произведения свои она во множестве приносит для царей, которым Ты покорил нас за грехи наши. И телами нашими и скотом нашим они владеют по своему произволу, и мы в великом стеснении.