Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Esther 1) | (Esther 3) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Esther Becomes Queen

    After these things, when the wrath of King Ahasuerus subsided, he remembered Vashti, what she had done, and what had been decreed against her.
  • Позже, когда царь Артаксеркс перестал сердиться, он вспомнил об Астинь и о том, что она сделала. Вспомнил он и свои указания о ней.
  • Then the king’s servants who attended him said: “Let beautiful young virgins be sought for the king;
  • Тогда приближённые слуги царя предложили: "Надо бы поискать красивых молодых девиц для царя.
  • and let the king appoint officers in all the provinces of his kingdom, that they may gather all the beautiful young virgins to [a]Shushan the [b]citadel, into the women’s quarters, under the custody of [c]Hegai the king’s eunuch, custodian of the women. And let beauty preparations be given them.
  • Пусть царь выберет вождей в каждой области своего царства, и пусть эти вожди приведут в столичный город Сузы всех красивых молодых девиц. Этих девушек поселят с жёнами царя, под надзор Гегая, царского евнуха, который отвечает за них, и пусть им всем выдадут притирания.
  • Then let the young woman who pleases the king be queen instead of Vashti.”
    This thing pleased the king, and he did so.
  • И пусть девушка, которая понравится царю, станет новой царицей вместо Астинь". Царю понравилось это предложение, и он так и сделал.
  • In [d]Shushan the [e]citadel there was a certain Jew whose name was Mordecai the son of Jair, the son of Shimei, the son of Kish, a Benjamite.
  • В столичном городе Сузах был один еврей из колена Вениамина, по имени Мардохей. Мардохей был сыном Иаира, Иаир же был сыном Семея, сына Киса.
  • Kish[f] had been carried away from Jerusalem with the captives who had been captured with [g]Jeconiah king of Judah, whom Nebuchadnezzar the king of Babylon had carried away.
  • Мардохей был взят Навуходоносором, царём Вавилонским, в плен из Иерусалима. Он был с людьми, которые были взяты в плен, вместе с Иехонией, царём Иудейским.
  • And Mordecai had brought up Hadassah, that is, Esther, his uncle’s daughter, for she had neither father nor mother. The young woman was lovely and beautiful. When her father and mother died, Mordecai took her as his own daughter.
  • У Мардохея была племянница, по имени Гадасса. У неё не было ни матери, ни отца, и Мардохей воспитывал её. Он удочерил её после смерти родителей. Гедассу также называли Есфирь. У неё было очень красивое лицо и стройный стан.
  • So it was, when the king’s command and decree were heard, and when many young women were gathered at [h]Shushan the [i]citadel, under the custody of Hegai, that Esther also was taken to the king’s palace, into the care of Hegai the custodian of the women.
  • Когда царский указ был объявлен, много девушек было привезено в столичный город Сузы. Этих девушек отдали под надзор Гегая, Есфирь была одной из них. Её тоже взяли в царские палаты под надзор Гегая, который отвечал за царских жён.
  • Now the young woman pleased him, and she obtained his favor; so he readily gave beauty preparations to her, besides [j]her allowance. Then seven choice maidservants were provided for her from the king’s palace, and he moved her and her maidservants to the best place in the house of the women.
  • Гегаю понравилась Есфирь. Она понравилась ему больше всех других девушек, и он дал Есфири притирания и специальную еду. Гегай выбрал семь служанок из царских палат и дал их Есфири. Затем он переселил Есфирь и её служанок в лучшую часть женского дома.
  • Esther had not [k]revealed her people or family, for Mordecai had charged her not to reveal it.
  • Есфирь никому не говорила, что она еврейка. Она никому не говорила о прошлом своей семьи, потому что Мардохей не велел ей говорить об этом.
  • And every day Mordecai paced in front of the court of the women’s quarters, to learn of Esther’s welfare and what was happening to her.
  • Каждый день Мардохей ходил взад и вперёд недалеко от того места, где жили женщины. Он хотел узнать, как поживает Есфирь, и что с ней происходит.
  • Each young woman’s turn came to go in to King Ahasuerus after she had completed twelve months’ preparation, according to the regulations for the women, for thus were the days of their preparation apportioned: six months with oil of myrrh, and six months with perfumes and preparations for beautifying women.
  • Прежде чем наступало время каждой девушке предстать перед царём Артаксерксом, она должна была двенадцать месяцев умащать себя притираниями: шесть месяцев — мирровым маслом и шесть месяцев — духами и разными другими притираниями.
  • Thus prepared, each young woman went to the king, and she was given whatever she desired to take with her from the women’s quarters to the king’s palace.
  • И после этого девушка входила к царю. Ей давали взять в дом царя всё, что она хотела из дома, где жили женщины.
  • In the evening she went, and in the morning she returned to the second house of the women, to the custody of Shaashgaz, the king’s eunuch who kept the concubines. She would not go in to the king again unless the king delighted in her and called for her by name.
  • Вечером девушка входила в царские палаты, а утром она возвращалась туда, где жили жёны царя, под надзором Шаазгада, царского евнуха, который отвечал за царских наложниц. Девушка больше не возвращалась к царю, если только он не пожелал её, и не призвал её к себе по имени.
  • Now when the turn came for Esther the daughter of Abihail the uncle of Mordecai, who had taken her as his daughter, to go in to the king, she requested nothing but what Hegai the king’s eunuch, the custodian of the women, advised. And Esther obtained favor in the sight of all who saw her.
  • Когда Есфири пришло время идти к царю, она ничего не просила. Она только хотела, чтобы Гегай, царский евнух, который отвечал за женщин, посоветовал ей, что она должна взять. (Есфирь была дочерью Аминадава, дяди Мардохея, который удочерил её. ) Есфирь нравилась всем, кто видел её.
  • So Esther was taken to King Ahasuerus, into his royal palace, in the tenth month, which is the month of Tebeth, in the seventh year of his reign.
  • Есфирь была взята в палаты царя Артаксеркса в десятом месяце, месяце Тебефе, на седьмом году его царствования.
  • The king loved Esther more than all the other women, and she obtained grace and favor in his sight more than all the virgins; so he set the royal crown upon her head and made her queen instead of Vashti.
  • Царь полюбил Есфирь больше всех других девушек, и она завоевала его расположение и одобрение больше, чем любая из девушек. Царь Артаксеркс возложил корону на голову Есфири и сделал её новой царицей вместо Астинь.
  • Then the king made a great feast, the Feast of Esther, for all his officials and servants; and he proclaimed a holiday in the provinces and gave gifts according to the [l]generosity of a king.
  • Царь устроил ради Есфири большой пир для всех знатных людей и вождей. Он объявил праздник во всех областях и разослал дары, потому что был щедрым царём.
  • Mordecai Discovers a Plot

    When virgins were gathered together a second time, Mordecai sat within the king’s gate.
  • В то время, когда девушек собирали во второй раз, Мардохей сидел возле царских ворот.
  • Now Esther had not revealed her family and her people, just as Mordecai had charged her, for Esther obeyed the command of Mordecai as when she was brought up by him.
  • Есфирь всё ещё хранила в тайне то, что она еврейка, и никому не рассказывала о прошлом своей семьи, как велел ей Мардохей. Она всё ещё подчинялась Мардохею, как и тогда, когда он заботился о ней.
  • In those days, while Mordecai sat within the king’s gate, two of the king’s eunuchs, [m]Bigthan and Teresh, doorkeepers, became furious and sought to lay hands on King Ahasuerus.
  • В то время, когда Мардохей сидел возле царских ворот, два царских стражника, Гавафа и Фарра, которые охраняли вход, рассердившись на царя, стали замышлять как бы убить Артаксеркса.
  • So the matter became known to Mordecai, who told Queen Esther, and Esther informed the king in Mordecai’s name.
  • Но Мардохей узнал об их планах и рассказал царице Есфири, а Есфирь поведала о них царю. Она также сказала царю, что это Мардохей узнал о заговоре.
  • And when an inquiry was made into the matter, it was confirmed, and both were hanged on a gallows; and it was written in the book of the chronicles in the presence of the king.
  • Донесение Мардохея было проверено, и выяснилось, что оно было верным. Два стражника, которые замышляли убить царя, были повешены на столбе, и всё происшедшее было в присутствии царя записано в книгу царских дел.

  • ← (Esther 1) | (Esther 3) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025