Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Esther 5) | (Esther 7) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • The King Honors Mordecai

    That night [a]the king could not sleep. So one was commanded to bring the book of the records of the chronicles; and they were read before the king.
  • Тієї ночі відняв Господь сон у царя, і він звелїв (слузї) принести памяткову книгу дневних записок, і читали їх перед царем,
  • And it was found written that Mordecai had told of [b]Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs, the doorkeepers who had sought to lay hands on King Ahasuerus.
  • І знайшли записане, як Мардохей виповів на Гавату й Тарру, двох скопцїв царських, бувших на сторожі коло порога, що задумували наложити руку на царя Артаксеркса.
  • Then the king said, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?”
    And the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • І промовив царь: Яку честь і відзнаку дано за се Мардохейові? І відповіли двораки цареві, служивші при йому: Нїчого не вчинено для нього.
  • So the king said, “Who is in the court?” Now Haman had just entered the outer court of the king’s palace to suggest that the king hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.
  • І сказав царь: Хто в дворі? А Аман прийшов тодї у двір царського дому поговорити з царем, щоб повісити Мардохея на дереві, що він зладив йому.
  • The king’s servants said to him, “Haman is there, standing in the court.”
    And the king said, “Let him come in.”
  • Двораки ж сказали цареві: Се Аман стоїть у дворі. І сказав царь: Нехай увийде.
  • So Haman came in, and the king asked him, “What shall be done for the man whom the king delights to honor?”
    Now Haman thought in his heart, “Whom would the king delight to honor more than me?”
  • І ввійшов Аман. І сказав йому царь: Що б зробити тому чоловікові, що царь хоче його відзначити почестю? Аман помислив в свойму серцї: Кому ж инчому схоче царь зробити пошану, окрім мене?
  • And Haman answered the king, “For the man whom the king delights to honor,
  • І сказав Аман цареві: Про того чоловіка, що царь хоче його відзначити почестю,
  • let a royal robe be brought which the king has worn, and a horse on which the king has ridden, which has a royal [c]crest placed on its head.
  • Нехай принесуть убраннє царське, в яке вдягається царь, і приведуть коня, що на йому їздить царь, надїнуть царський вінець на голову його,
  • Then let this robe and horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that he may array the man whom the king delights to honor. Then [d]parade him on horseback through the city square, and proclaim before him: ‘Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor!’ ”
  • І нехай дадуть убраннє й коня в в руки одному з перших князїв царських, — і вберуть того чоловіка, що його царь хоче пошанувати честю, і вивезуть його на конї на міський майдан, і покликають перед ним: Так робиться тому чоловікові, що його царь хоче відзначити почестю!
  • Then the king said to Haman, “Hurry, take the robe and the horse, as you have suggested, and do so for Mordecai the Jew who sits within the king’s gate! Leave nothing undone of all that you have spoken.”
  • І сказав царь Аманові: Зараз же візьмі убраннє й коня, як ти сказав, і зроби се Юдейові Мардохейові, що сидить коло царської брами; нїчого не помини з усього, що ти казав.
  • So Haman took the robe and the horse, arrayed Mordecai and led him on horseback through the city square, and proclaimed before him, “Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor!”
  • І взяв Аман убраннє й коня, і вбрав Мардохея, і вивів його на конї на міський майдан і покликував перед ним: Так робиться чоловікові, що його царь хоче відзначити почестю!
  • Afterward Mordecai went back to the king’s gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.
  • І вернувся Мардохей до царської брами. А Аман пійшов чимскорше до своєї господи, смутний, закривши голову.
  • When Haman told his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him, his wise men and his wife Zeresh said to him, “If Mordecai, before whom you have begun to fall, is of Jewish descent, you will not prevail against him but will surely fall before him.”
  • І розказав Аман Зереші, своїй жінцї, і всїм своїм приятелям усе, що з ним лучилось. І сказали йому мудрецї його й Зереша, жінка його: Коли Мардохей з роду Юдеїв, через котрого ти почав впадати, то не переможеш його, а напевно впадеш перед ним.
  • While they were still talking with him, the king’s eunuchs came, and hastened to bring Haman to the banquet which Esther had prepared.
  • Ще вони розмовляли з ним, аж прийшли скопцї цареві й квапили на Амана, щоб ійшов на гостину, що зготувала Естер.

  • ← (Esther 5) | (Esther 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025