Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Esther 5) | (Esther 7) →

New King James Version

Переклад Турконяка

  • The King Honors Mordecai

    That night [a]the king could not sleep. So one was commanded to bring the book of the records of the chronicles; and they were read before the king.
  • А Господь тієї ночі забрав сон від царя, і той наказав своєму читцеві внести літописні записи днів, щоб йому читати.
  • And it was found written that Mordecai had told of [b]Bigthana and Teresh, two of the king’s eunuchs, the doorkeepers who had sought to lay hands on King Ahasuerus.
  • І знайшов запис, в якому писалося про Мардохея, як він сповістив цареві про двох царських євнухів, коли вони підстерігали й шукали, як накласти руки на Артаксеркса.
  • Then the king said, “What honor or dignity has been bestowed on Mordecai for this?”
    And the king’s servants who attended him said, “Nothing has been done for him.”
  • І цар сказав: Яку славу чи милість ми вчинили Мардохеєві? Слуги царя відповіли: Ти для нього не зробив нічого.
  • So the king said, “Who is in the court?” Now Haman had just entered the outer court of the king’s palace to suggest that the king hang Mordecai on the gallows that he had prepared for him.
  • І коли цар розпитував про доброту Мардохея, аж ось Аман у дворі. І сказав цар: Хто у дворі? Аман же прийшов, щоб сказати цареві, аби повісити Мардохея на дереві, яке він приготував.
  • The king’s servants said to him, “Haman is there, standing in the court.”
    And the king said, “Let him come in.”
  • І сказали слуги царя: Ось Аман став у дворі. І промовив цар: Покличте його.
  • So Haman came in, and the king asked him, “What shall be done for the man whom the king delights to honor?”
    Now Haman thought in his heart, “Whom would the king delight to honor more than me?”
  • Сказав же цар Аманові: Що вчиню я чоловікові, якого я хочу прославити? Аман же про себе сказав: Кого бажає цар прославити, як не мене?
  • And Haman answered the king, “For the man whom the king delights to honor,
  • І він промовив до царя: Стосовно чоловіка, якого цар бажає прославити,
  • let a royal robe be brought which the king has worn, and a horse on which the king has ridden, which has a royal [c]crest placed on its head.
  • то нехай раби царя принесуть одяг з вісону, в який цар одягається, і коня, на якого цар сідає,
  • Then let this robe and horse be delivered to the hand of one of the king’s most noble princes, that he may array the man whom the king delights to honor. Then [d]parade him on horseback through the city square, and proclaim before him: ‘Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor!’ ”
  • і дадуть одному зі славних друзів царя, і він одягне чоловіка, якого цар любить, і нехай посадять його на коня, і буде виголошувати по вулицях міста, кажучи: Так буде з кожним чоловіком, якого цар прославляє!
  • Then the king said to Haman, “Hurry, take the robe and the horse, as you have suggested, and do so for Mordecai the Jew who sits within the king’s gate! Leave nothing undone of all that you have spoken.”
  • А цар сказав Аманові: Так учини, як ти сказав, юдеєві Мардохеєві, що служить при дворі! І хай не випаде нічого з твого слова, яке ти сказав!
  • So Haman took the robe and the horse, arrayed Mordecai and led him on horseback through the city square, and proclaimed before him, “Thus shall it be done to the man whom the king delights to honor!”
  • Тож Аман узяв одяг і коня, одягнув Мардохея, посадив його на коня, пройшов по вулицях міста і проголосив, кажучи: Так буде з кожним чоловіком, якого цар бажає прославити!
  • Afterward Mordecai went back to the king’s gate. But Haman hurried to his house, mourning and with his head covered.
  • І Мардохей повернувся до двору, а Аман повернувся до своїх, сумуючи понад голову.
  • When Haman told his wife Zeresh and all his friends everything that had happened to him, his wise men and his wife Zeresh said to him, “If Mordecai, before whom you have begun to fall, is of Jewish descent, you will not prevail against him but will surely fall before him.”
  • Аман розповів те, що з ним трапилося, Зосарі, своїй жінці, і друзям, і сказали йому друзі та жінка: Якщо Мардохей з роду юдеїв, а ти почав коритися перед ним, то ти неодмінно впадеш [1]. Не зможеш оборонитися від нього бо з ним — живий Бог.
  • While they were still talking with him, the king’s eunuchs came, and hastened to bring Haman to the banquet which Esther had prepared.
  • Ще коли вони говорили, прийшли євнухи, що підганяли Амана на бенкет, який зробила Естера.

  • ← (Esther 5) | (Esther 7) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025