Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Esther 10) | (Job 2) →

New King James Version

Переклад Хоменка

  • Job and His Family in Uz

    There was a man in the land of Uz, whose name was Job; and that man was blameless and upright, and one who feared God and [a]shunned evil.
  • Був чоловік у землі Уц на ім'я Іов. Чоловік той був щирий і праведний, богобоязливий і цурався зла.
  • And seven sons and three daughters were born to him.
  • І народилось у нього семеро синів і три дочки.
  • Also, his possessions were seven thousand sheep, three thousand camels, five hundred yoke of oxen, five hundred female donkeys, and a very large household, so that this man was the greatest of all the [b]people of the East.
  • А статку було в нього 7000 овець, 3000 верблюдів, 500 пар волів, 500 ослиць і пребагато челяді, так що чоловік той був найбагатший з усіх мешканців Сходу.
  • And his sons would go and feast in their houses, each on his appointed day, and would send and invite their three sisters to eat and drink with them.
  • Сини його звичайно сходилися собі у призначений день та бенкетували в кожного по черзі. Кликали вони й трьох сестер своїх їсти й пити з собою.
  • So it was, when the days of feasting had run their course, that Job would send and [c]sanctify them, and he would rise early in the morning and offer burnt offerings according to the number of them all. For Job said, “It may be that my sons have sinned and cursed[d] God in their hearts.” Thus Job did regularly.
  • І як дні гостин завершували круг свій, посилав Іов по них і наказував їм очищуватись. Другого дня вставав він рано-вранці й приносив за кожного з них всепалення, бо говорив сам до себе: «Може мої діти согрішили і лихословили Бога в своєму серці» Так чинив Іов увесь час.
  • Satan Attacks Job’s Character

    Now there was a day when the sons of God came to present themselves before the Lord, and [e]Satan also came among them.
  • Та ось одного дня прийшли сини Божі, щоб стати перед Господом. Прийшов і Сатана між ними.
  • And the Lord said to [f]Satan, “From where do you come?”
    So Satan answered the Lord and said, “From going to and fro on the earth, and from walking back and forth on it.”
  • Господь спитав Сатану: «Звідкіль ти прийшов?» Відповів Сатана Господеві й мовив: «Кружляв я по землі й ходив довкола неї.»
  • Then the Lord said to Satan, “Have you [g]considered My servant Job, that there is none like him on the earth, a blameless and upright man, one who fears God and [h]shuns evil?”
  • Господь сказав Сатані: «А чи звернув ти увагу на слугу мого Іова? Нема бо на землі нікого, як він, щирого й праведного, богобоязливого й такого, що цурався б зла.»
  • So Satan answered the Lord and said, “Does Job fear God for nothing?
  • Сатана відказав Господеві й промовив: «Хіба даремно Іов боїться Бога?
  • Have You not [i]made a hedge around him, around his household, and around all that he has on every side? You have blessed the work of his hands, and his possessions have increased in the land.
  • Хіба ти не огородив його та його дім і все його майно навколо? Ти благословив працю рук його, і стада його ширяться по країні.
  • But now, stretch out Your hand and touch all that he has, and he will surely curse[j] You to Your face!”
  • Та простягни лиш руку твою і діткнися всього його майна: побачиш, чи не лихословитиме тебе увічі!»
  • And the Lord said to Satan, “Behold, all that he has is in your [k]power; only do not lay a hand on his person.
    So Satan went out from the presence of the Lord.
  • Господь сказав Сатані: «Гаразд! Усе, що він має, — у твоїй руці. Тільки на нього самого не простягай руки твоєї.» І пішов Сатана геть з-перед лиця Господнього.
  • Job Loses His Property and Children

    Now there was a day when his sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house;
  • І сталось однієї днини, як сини та дочки його їли й пили вино в домі старшого брата свого,
  • and a messenger came to Job and said, “The oxen were plowing and the donkeys feeding beside them,
  • прийшов посланець до Іова й мовив: «Воли були у плузі, а ослиці паслись поблизу них;
  • when the [l]Sabeans [m]raided them and took them away — indeed they have killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you!”
  • аж ось кинулись на них савеї і позаймали їх, а слуг мечем повитинали. І врятувавсь лиш я один, щоб сповістити тобі це.»
  • While he was still speaking, another also came and said, “The fire of God fell from heaven and burned up the sheep and the servants, and [n]consumed them; and I alone have escaped to tell you!”
  • Ще говорив він, аж ось приходить другий та й каже: «Божий вогонь упав із неба і спалив овець і чабанів, пожер їх. І врятувавсь лиш я один, щоб сповістити тобі це.»
  • While he was still speaking, another also came and said, “The Chaldeans formed three bands, raided the camels and took them away, yes, and killed the servants with the edge of the sword; and I alone have escaped to tell you!”
  • Ще говорив цей, аж надходить інший та й каже: «Халдеї, згуртувавши три ватаги, напали на верблюдів та й позаймали їх, а слуг мечем повитинали. І врятувавсь лиш я один, щоб сповістити тобі це.»
  • While he was still speaking, another also came and said, “Your sons and daughters were eating and drinking wine in their oldest brother’s house,
  • Ще говорив цей, аж приходить інший та й каже: «Сини твої та дочки трапезували й пили вино в домі свого старшого брата,
  • and suddenly a great wind came from [o]across the wilderness and struck the four corners of the house, and it fell on the young people, and they are dead; and I alone have escaped to tell you!”
  • аж сильний вітер подув з пустині, напер на чотири вугли дому, і дім завалився на дітей, і вони загинули. І врятувавсь лиш я один, щоб сповістити тобі це.»
  • Then Job arose, tore his robe, and shaved his head; and he fell to the ground and worshiped.
  • Устав Іов, роздер на собі одежу, обстриг волосся, упав до землі, поклонивсь і мовив:
  • And he said:
    “Naked I came from my mother’s womb,
    And naked shall I return there.
    The Lord gave, and the Lord has taken away;
    Blessed be the name of the Lord.”
  • «Нагим вийшов я з материнської утроби, нагим і повернусь туди. Господь дав, Господь і взяв. Нехай ім'я Господнє буде благословенне!»
  • In all this Job did not sin nor charge God with wrong.
  • У всьому тому не согрішив Іов і не сказав нічого нерозважливого проти Бога.

  • ← (Esther 10) | (Job 2) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025