Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 9) | (Job 11) →

New King James Version

Переклад Куліша та Пулюя

  • Job: I Would Plead with God

    “My soul loathes my life;
    I will [a]give free course to my complaint,
    I will speak in the bitterness of my soul.
  • Омерзїло душі моїй життє моє; то ж дам я волю смуткові мойму; говорити му в горю душі моєї.
  • I will say to God, ‘Do not condemn me;
    Show me why You contend with me.
  • Я скажу Богу: Не обвинувачуй мене, а обяви менї, за що мене так переслїдуєш?
  • Does it seem good to You that You should oppress,
    That You should despise the work of Your hands,
    And smile on the counsel of the wicked?
  • Чи тобі се добрим видиться, що так пригнїтаєш, що байдуже тобі дїло рук твоїх, а на раду безбожників посилаєш сьвітло?
  • Do You have eyes of flesh?
    Or do You see as man sees?
  • Чи в тебе очі людські, чи по людськи ти бачиш?
  • Are Your days like the days of a mortal man?
    Are Your years like the days of a mighty man,
  • Чи в тебе днї, як людські, й роки твої, як у людини,
  • That You should seek for my iniquity
    And search out my sin,
  • Що ти аж шукаєш скази в менї й розвідуєшся, чи є гріх у менї,
  • Although You know that I am not wicked,
    And there is no one who can deliver from Your hand?
  • Хоч знаєш, що я не проступник, та нїкому ратувати мене з руки твоєї?
  • ‘Your hands have made me and fashioned me,
    An intricate unity;
    Yet You would destroy me.
  • Руки твої трудились надо мною, й виробили ввесь мій образ навкруги, — й ти губиш мене?
  • Remember, I pray, that You have made me like clay.
    And will You turn me into dust again?
  • Спогадай, що ти наче глину, обробив мене, а тепер у порох обертаєш мене?
  • Did You not pour me out like milk,
    And curdle me like cheese,
  • Чи ж не ти вилив мене молоком і згустив мене сиром.
  • Clothe me with skin and flesh,
    And knit me together with bones and sinews?
  • Скірою й тілом з'одяг мене, а кістьми й жилами скріпив мене,
  • You have granted me life and favor,
    And Your care has preserved my spirit.
  • Життє й милость дарував менї, а опіка твоя хоронила духа мого?
  • ‘And these things You have hidden in Your heart;
    I know that this was with You:
  • Але й те скривав ти в серцї свойму, — я знаю, що се й було в тебе (на думцї), —
  • If I sin, then You mark me,
    And will not acquit me of my iniquity.
  • Що, як я провиню, ти взнаєш і не зіставиш гріха мого без кари.
  • If I am wicked, woe to me;
    Even if I am righteous, I [b]cannot lift up my head.
    I am full of disgrace;
    See my misery!
  • Горе менї, коли я провинив! а хоч я й без гріха, то не зважуся підвести голови моєї. О, я понижений аж надто; то ж зглянься на біду мою;
  • If my head is exalted,
    You hunt me like a fierce lion,
    And again You show Yourself awesome against me.
  • Вона щораз більша. Ти женеш за мною, мов лев, і знов нападаєш на мене й чудним (силою) показуєш себе в менї.
  • You renew Your witnesses against me,
    And increase Your indignation toward me;
    Changes and war are ever with me.
  • Виводиш нових твоїх сьвідків проти мене; збільшуєш гнїв твій на мене, і біди, щораз нові, стають боєвою лавою проти мене.
  • ‘Why then have You brought me out of the womb?
    Oh, that I had perished and no eye had seen me!
  • І про що вивів єси мене з утроби? Лучше б я вмер був, як мене ще не бачило нї-чиє око;
  • I would have been as though I had not been.
    I would have been carried from the womb to the grave.
  • Нехай би я, як не бувший на сьвітї, з матірнього живота перенесений був у гріб.
  • Are not my days few?
    Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
  • Чи ж не мало вже днїв моїх? Перестань же, відступи від мене, щоб я хоч трохи очуняв,
  • Before I go to the place from which I shall not return,
    To the land of darkness and the shadow of death,
  • Покіль пійду — й не вернусь — в країну темряви й тїнї смертньої,
  • A land as dark as darkness itself,
    As the shadow of death, without any order,
    Where even the light is like darkness.’ ”
  • В країну мрака, яким є пітьма тїнї смертньої, де нема порядку, де темрява, як сама чорна пітьма.

  • ← (Job 9) | (Job 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025