Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Турконяка
Знеможений моєю душею, стогнучи, випущу на Нього мої слова. Викажу, охоплений, гіркоту моєї душі
I will say to God, ‘Do not condemn me;
Show me why You contend with me.
Show me why You contend with me.
і скажу Господу: Не вчи мене безбожно чинити! І чому Ти мені так присудив?
Does it seem good to You that You should oppress,
That You should despise the work of Your hands,
And smile on the counsel of the wicked?
That You should despise the work of Your hands,
And smile on the counsel of the wicked?
Хіба добре Тобі, якщо безбожно чинитиму, адже Ти відкинув діла моїх рук, а раду безбожних Ти прийняв?
Do You have eyes of flesh?
Or do You see as man sees?
Or do You see as man sees?
Невже Ти бачиш, як бачить смертний, хіба Ти бачиш, як бачить людина?
Are Your days like the days of a mortal man?
Are Your years like the days of a mighty man,
Are Your years like the days of a mighty man,
Чи Твоє життя є людським, чи Твої роки людські?
That You should seek for my iniquity
And search out my sin,
And search out my sin,
Адже Ти відшукав моє беззаконня і вистежив мої гріхи.
Although You know that I am not wicked,
And there is no one who can deliver from Your hand?
And there is no one who can deliver from Your hand?
Бо Ти знаєш, що я не чинив безбожно. Але хто є той, який спасає з Твоїх рук?
‘Your hands have made me and fashioned me,
An intricate unity;
Yet You would destroy me.
An intricate unity;
Yet You would destroy me.
Твої руки зліпили мене і створили мене, після цього, змінивши, Ти мене уразив.
Remember, I pray, that You have made me like clay.
And will You turn me into dust again?
And will You turn me into dust again?
Згадай, що Ти мене утворив з глини, і знову повертаєш мене в землю.
Did You not pour me out like milk,
And curdle me like cheese,
And curdle me like cheese,
Хіба не як молоко Ти мене видоїв, витиснув мене, подібно до сиру?
Clothe me with skin and flesh,
And knit me together with bones and sinews?
And knit me together with bones and sinews?
Шкірою і тілом Ти мене одягнув, кістьми і сухожиллями Ти мене зшив.
You have granted me life and favor,
And Your care has preserved my spirit.
And Your care has preserved my spirit.
Життя і милосердя Ти мені дав, а Твій нагляд оберіг мій дух.
‘And these things You have hidden in Your heart;
I know that this was with You:
I know that this was with You:
Маючи це в собі, знаю, що все можеш, ніщо для Тебе не є непосильним.
If I sin, then You mark me,
And will not acquit me of my iniquity.
And will not acquit me of my iniquity.
Адже коли грішу, Ти наді мною сторожиш, і безвинним від беззаконня Ти мене не зробив.
Бо якщо буду безбожний, горе мені! Якщо ж буду праведний, не можу піднятися, бо я є повний безчестя.
If my head is exalted,
You hunt me like a fierce lion,
And again You show Yourself awesome against me.
You hunt me like a fierce lion,
And again You show Yourself awesome against me.
Адже на мене полюють, наче на лева, щоб убити. І знову, повернувшись, Ти страшно нищиш мене,
You renew Your witnesses against me,
And increase Your indignation toward me;
Changes and war are ever with me.
And increase Your indignation toward me;
Changes and war are ever with me.
обновляючи проти мене моє випробування, — гнів великий Ти виказав мені та навів на мене випробування.
‘Why then have You brought me out of the womb?
Oh, that I had perished and no eye had seen me!
Oh, that I had perished and no eye had seen me!
Тож навіщо Ти мене вивів з лона матері, і я не помер, і мене око не побачило б,
I would have been as though I had not been.
I would have been carried from the womb to the grave.
I would have been carried from the womb to the grave.
і став би я, наче той, якого не існувало? Тож чому з лона я не був покладений у могилу?
Are not my days few?
Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
Хіба не коротким є час мого життя? Дозволь мені трохи спочити,
Before I go to the place from which I shall not return,
To the land of darkness and the shadow of death,
To the land of darkness and the shadow of death,
поки я піду, звідки не повернуся, у землю темряви і мороку,