Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!

You can change reading language: uk ru


Parallel

← (Job 9) | (Job 11) →

New King James Version

Cовременный перевод WBTC

  • Job: I Would Plead with God

    “My soul loathes my life;
    I will [a]give free course to my complaint,
    I will speak in the bitterness of my soul.
  • Я ненавижу жизнь мою и потому не сдерживаю жалоб. Душа моя горька, я буду говорить.
  • I will say to God, ‘Do not condemn me;
    Show me why You contend with me.
  • Скажу я Богу: "Не обвиняй меня во зле, скажи мне: что я плохого сделал? Что Ты мне можешь предъявить?
  • Does it seem good to You that You should oppress,
    That You should despise the work of Your hands,
    And smile on the counsel of the wicked?
  • Неужто рад Ты угнетать и презирать дело рук Твоих. Иль, может быть, Ты счастлив тем, что злые люди свои вынашивают планы?
  • Do You have eyes of flesh?
    Or do You see as man sees?
  • Господь, разве у Тебя человеческие глаза, и Ты видишь так, как видит человек?
  • Are Your days like the days of a mortal man?
    Are Your years like the days of a mighty man,
  • И коротка ли жизнь Твоя, как наша? Мала Тебе, как нам она мала? Нет! Где же знать Тебе, что значит жизнь?
  • That You should seek for my iniquity
    And search out my sin,
  • Ты видишь ошибки и ищешь мои грехи.
  • Although You know that I am not wicked,
    And there is no one who can deliver from Your hand?
  • Ты знаешь — не виновен я, но спасти меня никто не сможет от Тебя?
  • ‘Your hands have made me and fashioned me,
    An intricate unity;
    Yet You would destroy me.
  • Бог, Твои руки создали меня и форму телу моему придали. Но теми же руками меня Ты губишь.
  • Remember, I pray, that You have made me like clay.
    And will You turn me into dust again?
  • Бог, вспомни, Ты меня из глины сделал. Вернёшь ли в глину Ты меня опять?
  • Did You not pour me out like milk,
    And curdle me like cheese,
  • Ты вылил меня словно молоко, теперь же крутишь, словно кто-то сыр готовит.
  • Clothe me with skin and flesh,
    And knit me together with bones and sinews?
  • Ты собрал воедино мои кости и мышцы, Ты одел меня плотью и кожей покрыл.
  • You have granted me life and favor,
    And Your care has preserved my spirit.
  • Ты дал мне жизнь, Ты очень был добр ко мне, Ты был заботлив и за духом моим следил.
  • ‘And these things You have hidden in Your heart;
    I know that this was with You:
  • Но вот что в сердце Ты Своём таил, я знаю — это в Твоём сердце было, да, знаю, что в мыслях у Тебя.
  • If I sin, then You mark me,
    And will not acquit me of my iniquity.
  • Когда б грешил я, меня б Ты видел и не оставил бы без наказанья за вину.
  • If I am wicked, woe to me;
    Even if I am righteous, I [b]cannot lift up my head.
    I am full of disgrace;
    See my misery!
  • Когда грешу, я проклят. Когда же поступаю праведно, Ты не даёшь мне головы поднять. Наполнен я стыдом, ибо Ты видишь унижение моё.
  • If my head is exalted,
    You hunt me like a fierce lion,
    And again You show Yourself awesome against me.
  • Когда я горд успехами моими, Ты, как за львом, охотишься за мной. Своё могущество показываешь вновь.
  • You renew Your witnesses against me,
    And increase Your indignation toward me;
    Changes and war are ever with me.
  • Всегда есть у Тебя, тот кто доказать мою неправоту способен. Твой гнев против меня ещё сильнее, против меня Ты войско новое пошлёшь.
  • ‘Why then have You brought me out of the womb?
    Oh, that I had perished and no eye had seen me!
  • Зачем же, Бог, Ты дал родиться мне? Мне б раньше умереть, чем кто меня увидел.
  • I would have been as though I had not been.
    I would have been carried from the womb to the grave.
  • Как бы хотел я никогда не жить, чтоб сразу из утробы материнской меня в могилу унесло!
  • Are not my days few?
    Cease! Leave me alone, that I may take a little comfort,
  • Конец мой близок. Дай мне покой и одного оставь. Дай я порадуюсь остаткам жизни
  • Before I go to the place from which I shall not return,
    To the land of darkness and the shadow of death,
  • пред тем, как отойду туда, откуда нет возврата, — в пространство темноты и смерти.
  • A land as dark as darkness itself,
    As the shadow of death, without any order,
    Where even the light is like darkness.’ ”
  • Дай я порадуюсь остаткам жизни пред тем, как я отойду туда, где видеть никто не может, — в места теней, печали, темноты. Туда, где тёмен даже свет"".

  • ← (Job 9) | (Job 11) →

    Updates history Updates history

    © UA biblenet - 2025