Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Zophar Urges Job to Repent
Then Zophar the Naamathite answered and said:
Then Zophar the Naamathite answered and said:
І заговорив наама́тянин Цофа́р та й сказав:
„Чи має зоста́тись без відповіді бе́зліч слів? І хіба язика́та люди́на невинною буде?
Чи мужі замо́вчать твої тереве́ні, й не бу́де кому засоро́мити тебе?
For you have said,
‘My doctrine is pure,
And I am clean in your eyes.’
‘My doctrine is pure,
And I am clean in your eyes.’
Ось гово́риш ти: „Чисте моє міркува́ння, і я чистий в оча́х Твоїх, Боже!“
But oh, that God would speak,
And open His lips against you,
And open His lips against you,
О, коли б говорити став Бог, і відкрив Свої уста до те́бе,
і представив тобі таємни́ці премудрости, бо вони — як ті чу́да розду́мування! І знай, — вимагає Бог менше від тебе, ніж провини твої того варті!
“Can you search out the deep things of God?
Can you find out the limits of the Almighty?
Can you find out the limits of the Almighty?
Чи ти Божу глибі́нь досліди́ш, чи знаєш ти аж до кінця Всемогу́тнього?
Вона вища від неба, — що зможеш зробити? І глибша вона за шео́л, — як пізна́єш її?
Their measure is longer than the earth
And broader than the sea.
And broader than the sea.
її міра — довша за землю, і ширша за море вона!
Якщо Він пере́йде й замкне́ щось, і згрома́дить, — то хто заборо́нить Йому?
For He knows deceitful men;
He sees wickedness also.
Will He not then consider it?
He sees wickedness also.
Will He not then consider it?
Бо Він знає нікче́мності лю́дські та бачить насилля, — і Він не догля́не?
For an empty-headed man will be wise,
When a wild donkey’s colt is born a man.
When a wild donkey’s colt is born a man.
Тож люди́на порожня мудрішає, хоч народжується, як те дике осля́!
“If you would prepare your heart,
And stretch out your hands toward Him;
And stretch out your hands toward Him;
Якщо ти зміцни́ш своє серце, і свої ру́ки до Нього простя́гнеш, —
If iniquity were in your hand, and you put it far away,
And would not let wickedness dwell in your tents;
And would not let wickedness dwell in your tents;
якщо є беззако́ння в руці твоїй, то прожени́ ти його, і кривда в наме́тах твоїх нехай не пробува́є, —
Then surely you could lift up your face without spot;
Yes, you could be steadfast, and not fear;
Yes, you could be steadfast, and not fear;
тож тоді ти піді́ймеш обличчя невинне своє, і бу́деш міцни́й, і не будеш боятись!
Because you would forget your misery,
And remember it as waters that have passed away,
And remember it as waters that have passed away,
Бо забудеш стражда́ння, — про них будеш зга́дувати, як про воду, яка пропливла́.
And your life would be brighter than noonday.
Though you were dark, you would be like the morning.
Though you were dark, you would be like the morning.
Від пі́вдня повстане життя, а те́мрява буде, як ра́нок.
And you would be secure, because there is hope;
Yes, you would dig around you, and take your rest in safety.
Yes, you would dig around you, and take your rest in safety.
І будеш ти певний, бо маєш наді́ю, і ви́копаєш собі яму та й будеш безпе́чно лежати, —
You would also lie down, and no one would make you afraid;
Yes, many would court your favor.
Yes, many would court your favor.
і будеш лежати, й ніхто не споло́шить, і багато-хто будуть підле́щуватися до обличчя твого́.