Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
Job Defends Himself
“Behold, my eye has seen all this,
My ear has heard and understood it.
“Behold, my eye has seen all this,
My ear has heard and understood it.
От же все це вбачало око моє, чуло ухо моє й затямило собі.
What you know, I also know;
I am not inferior to you.
I am not inferior to you.
Скілько ви знаєте, знаю й я, бо я не пущий за вас.
But I would speak to the Almighty,
And I desire to reason with God.
And I desire to reason with God.
Та я до Вседержителя рад би говорити, я з Богом бажав би розправляти.
But you forgers of lies,
You are all worthless physicians.
You are all worthless physicians.
Ви ж тілько льжу куєте; всї ви лїкарі безварті.
Oh, that you would be silent,
And it would be your wisdom!
And it would be your wisdom!
О, коли б ви мовчали! се була б ваша мудрість.
Now hear my reasoning,
And heed the pleadings of my lips.
And heed the pleadings of my lips.
Слухайте ж мого осуду, й розважте відповідь із уст моїх:
Чи справдї належало вам задля Бога неправду сплїтати, й задля його льжу говорити?
Will you show partiality for Him?
Will you contend for God?
Will you contend for God?
Чи належало вам притворювятись перед ним і за Бога так змагатись?
Will it be well when He searches you out?
Or can you mock Him as one mocks a man?
Or can you mock Him as one mocks a man?
А на добре ж воно вийде, коли він схоче вас вивідувати? Чи й його ви так само ошукаєте, як оманють чоловіка?
He will surely rebuke you
If you secretly show partiality.
If you secretly show partiality.
Грізно скарає він вас, хоч ви потайно й притворюєтесь.
Чи вже ж велич його не страхає вас, і страх перед ним не нападає на вас?
Your platitudes are proverbs of ashes,
Your defenses are defenses of clay.
Your defenses are defenses of clay.
Упомини ваші, як попіль, покрепи ваші — покрепи глиняні.
Замовчіте передо мною, а я буду говорити, хоч би й що менї сталось.
Why do I take my flesh in my teeth,
And put my life in my hands?
And put my life in my hands?
Чого ж би менї торгати тїло моє зубами моїми, й до життя мого простягати руку мою?
Though He slay me, yet will I trust Him.
Even so, I will defend my own ways before Him.
Even so, I will defend my own ways before Him.
Ось, він убиває мене, та я не перестану надїятись; я бажаю лиш оборонити поступки мої перед лицем його.
He also shall be my salvation,
For a hypocrite could not come before Him.
For a hypocrite could not come before Him.
А се вже буде оправданнєм менї, бо ж підлестник чей же не явиться перед лицем у його!
Listen carefully to my speech,
And to my declaration with your ears.
And to my declaration with your ears.
Вислухайте ж уважно слово моє й ясуваннє моє ушами вашими:
See now, I have prepared my case,
I know that I shall be vindicated.
I know that I shall be vindicated.
Ось, я завів суд над справою: знаю, що вийду виправданим.
Who is he who will contend with me?
If now I hold my tongue, I perish.
If now I hold my tongue, I perish.
Хто зможе стати проти мене? Бо я борзо вмовкну й віддам дух.
Job’s Despondent Prayer
“Only two things do not do to me,
Then I will not hide myself from You:
“Only two things do not do to me,
Then I will not hide myself from You:
Тілько двох речей не чини (Боже) зо мною, а тодї я не ховати мусь від обличчя у тебе:
Withdraw Your hand far from me,
And let not the dread of You make me afraid.
And let not the dread of You make me afraid.
Одверни від мене руку твою, й страх перед тобою нехай не потрясає мене.
Then call, and I will answer;
Or let me speak, then You respond to me.
Or let me speak, then You respond to me.
Тодї зви, а буду відповідати, або я говорити му, а ти відказуй менї.
How many are my iniquities and sins?
Make me know my transgression and my sin.
Make me know my transgression and my sin.
Скілько ж у мене сказ і гріхів? Покажи менї проступок мій і гріх мій!
Why do You hide Your face,
And regard me as Your enemy?
And regard me as Your enemy?
За що ти скриваєш лице (ласку) твоє, й за ворога маєш мене собі?
Will You frighten a leaf driven to and fro?
And will You pursue dry stubble?
And will You pursue dry stubble?
Хочеш хиба стерти зірваний листочок, і за сухою соломинкою гнатись?
For You write bitter things against me,
And make me inherit the iniquities of my youth.
And make me inherit the iniquities of my youth.
Пишеш бо засуд гіркий на мене й дописуєш менї гріхи з молодостї моєї;
Ноги мої в кайдани куєш, і всї стежки мої назираєш, і ходиш слїдом ніг моїх.