Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Огієнка
Job Defends Himself
“Behold, my eye has seen all this,
My ear has heard and understood it.
“Behold, my eye has seen all this,
My ear has heard and understood it.
Ось усе оце бачило око моє, чуло ухо моє, — та й усе заува́жило.
What you know, I also know;
I am not inferior to you.
I am not inferior to you.
Як знаєте ви — знаю й я, я не нижчий від вас,
But I would speak to the Almighty,
And I desire to reason with God.
And I desire to reason with God.
і я говори́тиму до Всемогутнього, і переко́нувати хочу Бога!
But you forgers of lies,
You are all worthless physicians.
You are all worthless physicians.
Та неправду кує́те тут ви, лікарі́ непутя́щі ви всі!
Oh, that you would be silent,
And it would be your wisdom!
And it would be your wisdom!
О, коли б ви наспра́вді мовчали, то вам це за мудрість було́ б!
Now hear my reasoning,
And heed the pleadings of my lips.
And heed the pleadings of my lips.
Послухайте но переко́нань моїх: і ви́слухайте запере́чення уст моїх.
Чи будете ви говорити неправду про Бога, чи будете ви говорити ома́ну про Нього?
Will you show partiality for Him?
Will you contend for God?
Will you contend for God?
Чи будете ви уважати на Нього? Чи за Бога на прю постаєте?
Will it be well when He searches you out?
Or can you mock Him as one mocks a man?
Or can you mock Him as one mocks a man?
Чи добре, що вас Він дослі́дить? Чи як з люди́ни сміються, так будете ви насміха́тися з Нього?
He will surely rebuke you
If you secretly show partiality.
If you secretly show partiality.
Насправді Він вас покарає, якщо бу́дете ви потура́ти таємно особі!
Чи ж ве́лич Його не настра́шує вас, і не напада́є на вас Його страх?
Your platitudes are proverbs of ashes,
Your defenses are defenses of clay.
Your defenses are defenses of clay.
Ваші нага́дування — це прислі́в'я із по́пелу, ваші ба́шти — це гли́няні башти!
Мовчіть передо мною, — а я говори́тиму, і нехай щобудь при́йде на ме́не!
Why do I take my flesh in my teeth,
And put my life in my hands?
And put my life in my hands?
Нащо де́ртиму я своє тіло зубами своїми, а душу свою покладу́ в свою ру́ку?
Though He slay me, yet will I trust Him.
Even so, I will defend my own ways before Him.
Even so, I will defend my own ways before Him.
Ось Він мене вб'є, і я надії не матиму, — але перед обли́ччям Його про доро́ги свої спереча́тися буду!
He also shall be my salvation,
For a hypocrite could not come before Him.
For a hypocrite could not come before Him.
І це мені буде спасі́нням, бо перед обличчя Його не піді́йде безбожний.
Listen carefully to my speech,
And to my declaration with your ears.
And to my declaration with your ears.
Направду послухайте сло́ва мого́, а моє це осві́дчення — в ваших ушах нехай бу́де.
See now, I have prepared my case,
I know that I shall be vindicated.
I know that I shall be vindicated.
Ось я суд споряди́в, — бо я справедливий, те знаю!
Who is he who will contend with me?
If now I hold my tongue, I perish.
If now I hold my tongue, I perish.
Хто той, що буде зо мною прова́дити прю? Бо тепер я замовк би й помер би.
Job’s Despondent Prayer
“Only two things do not do to me,
Then I will not hide myself from You:
“Only two things do not do to me,
Then I will not hide myself from You:
Тільки двох цих речей не роби Ти зо мною, тоді від обличчя Твого́ я не буду ховатись:
Withdraw Your hand far from me,
And let not the dread of You make me afraid.
And let not the dread of You make me afraid.
віддали Свою руку від мене, а Твій страх хай мене не жаха́є!
Then call, and I will answer;
Or let me speak, then You respond to me.
Or let me speak, then You respond to me.
Тоді клич, а я відповіда́тиму, або я говори́тиму, Ти ж мені відповідь дай!
How many are my iniquities and sins?
Make me know my transgression and my sin.
Make me know my transgression and my sin.
Скільки в мене провин та гріхів? Покажи Ти мені мій пере́ступ та гріх мій!
Why do You hide Your face,
And regard me as Your enemy?
And regard me as Your enemy?
Чому Ти ховаєш обличчя Своє і вважаєш мене Собі во́рогом?
Will You frighten a leaf driven to and fro?
And will You pursue dry stubble?
And will You pursue dry stubble?
Чи Ти будеш страха́ти заві́яний вітром листо́к? Чи Ти соломи́ну суху будеш гнати?
For You write bitter things against me,
And make me inherit the iniquities of my youth.
And make me inherit the iniquities of my youth.
Бо Ти пишеш на мене гірко́ти й провини мого молоде́чого віку даєш на спа́док мені,
і в кайда́ни зако́вуєш но́ги мої, і всі дороги мої стере́жеш, на́зирці ходиш за мною,