Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Переклад Куліша та Пулюя
З жінки родиться чоловік, і короткий вік свій у журбі проводить;
He comes forth like a flower and fades away;
He flees like a shadow and does not continue.
He flees like a shadow and does not continue.
Квіткою він виходить та й поникає; тїнню пробігає й не зупиняєсь.
І на такого ти отвираєш очі твої, і зовеш мене на суд із тобою?
Who can bring a clean thing out of an unclean?
No one!
No one!
Хто з нечистого може чистим родитись? Анї один.
Since his days are determined,
The number of his months is with You;
You have appointed his limits, so that he cannot pass.
The number of his months is with You;
You have appointed his limits, so that he cannot pass.
Коли ж йому днї визначені, й число місяцїв його в тебе, коли ти назначив йому гряницю, що її не переступить,
То відступи від його, так, позирни куди геть, нехай він одпочине, покіль, як той поденщик, не скінчить дня свого.
“For there is hope for a tree,
If it is cut down, that it will sprout again,
And that its tender shoots will not cease.
If it is cut down, that it will sprout again,
And that its tender shoots will not cease.
Дереву є хоч надїя, що воно, й зрубане, знов одродиться, й пагонцї з його одростати не перестануть;
Though its root may grow old in the earth,
And its stump may die in the ground,
And its stump may die in the ground,
Та хоч його корінь в землї й перетрюхне й пень його завмре в поросї,
Yet at the scent of water it will bud
And bring forth branches like a plant.
And bring forth branches like a plant.
Але, як тільки почує воду, воно пустить паростки й поросте галуззєм, наче б новопосаджене; —
А чоловік, як умре, розпадає ся; відойшов, і де він подївся?
As water disappears from the sea,
And a river becomes parched and dries up,
And a river becomes parched and dries up,
Води зникають із озера, й ріка посякає й висихає:
So man lies down and does not rise.
Till the heavens are no more,
They will not awake
Nor be roused from their sleep.
Till the heavens are no more,
They will not awake
Nor be roused from their sleep.
Так і людина ляже й не встане; покіль конець небесам, не пробудиться й не підоймесь із сну свого.
“Oh, that You would hide me in the grave,
That You would conceal me until Your wrath is past,
That You would appoint me a set time, and remember me!
That You would conceal me until Your wrath is past,
That You would appoint me a set time, and remember me!
О, коли б ти да сховав мене в преисподнїй і там держав мене, аж покіль гнїв твій перейде, й положив реченець, і спогадав знов про мене!
If a man dies, shall he live again?
All the days of my hard service I will wait,
Till my change comes.
All the days of my hard service I will wait,
Till my change comes.
Засне людина, та чи знов оживе ж коли небудь? Через усї днї визначеного менї часу дожидав би я, покіль прийшла б менї зміна.
You shall call, and I will answer You;
You shall desire the work of Your hands.
You shall desire the work of Your hands.
Ти кликнув би, а я дав би відповідь тобі, й ти подав би ласку твору рук твоїх;
For now You number my steps,
But do not watch over my sin.
But do not watch over my sin.
Бо тодї ти лїчив би кроки мої, та не підстерігав би гріха мого;
Ти б запечатав тодї переступ мій, й провину мою закрив би.
“But as a mountain falls and crumbles away,
And as a rock is moved from its place;
And as a rock is moved from its place;
Та як гора, падаючи, розсипається, й скала сходить з місця свого;
As water wears away stones,
And as torrents wash away the soil of the earth;
So You destroy the hope of man.
And as torrents wash away the soil of the earth;
So You destroy the hope of man.
Як вода стирає каміннє, а розлив її змиває пил земний, так і надїю людську ти в нїщо обертаєш.
You prevail forever against him, and he passes on;
You change his countenance and send him away.
You change his countenance and send him away.
Ти тїсниш його до кінця; змінюєш вид його й відсилаєш.
His sons come to honor, and he does not know it;
They are brought low, and he does not perceive it.
They are brought low, and he does not perceive it.
Честь його дїтям, чи нї, він того не знає, понижені вони — йому те байдуже;