Welcome to our website where we explore the Bible! Pleasure to meet you here!
May your journey into the world of the Holy Scriptures be engaging and inspiring!
You can change reading language: uk ru
Parallel
New King James Version
Синодальный перевод
Job Prays for Relief
“My spirit is broken,
My days are extinguished,
The grave is ready for me.
“My spirit is broken,
My days are extinguished,
The grave is ready for me.
Дыхание моё ослабело; дни мои угасают; гробы предо мною.
Если бы не насмешки их, то и среди споров их око моё пребывало бы спокойно.
“Now put down a pledge for me with Yourself.
Who is he who will shake hands with me?
Who is he who will shake hands with me?
Заступись, поручись Сам за меня пред Собою! иначе кто поручится за меня?
For You have hidden their heart from understanding;
Therefore You will not exalt them.
Therefore You will not exalt them.
Ибо Ты закрыл сердце их от разумения, и потому не дашь восторжествовать им.
He who speaks flattery to his friends,
Even the eyes of his children will fail.
Even the eyes of his children will fail.
Кто обрекает друзей своих в добычу, у детей того глаза истают.
“But He has made me a byword of the people,
And I have become one in whose face men spit.
And I have become one in whose face men spit.
Он поставил меня притчею для народа и посмешищем для него.
My eye has also grown dim because of sorrow,
And all my members are like shadows.
And all my members are like shadows.
Помутилось от горести око моё, и все члены мои, как тень.
Upright men are astonished at this,
And the innocent stirs himself up against the hypocrite.
And the innocent stirs himself up against the hypocrite.
Изумятся о сём праведные, и невинный вознегодует на лицемера.
Yet the righteous will hold to his way,
And he who has clean hands will be stronger and stronger.
And he who has clean hands will be stronger and stronger.
Но праведник будет крепко держаться пути своего, и чистый руками будет больше и больше утверждаться.
Выступайте все вы, — и подойдите; не найду я мудрого между вами.
Дни мои прошли; думы мои — достояние сердца моего — разбиты.
They change the night into day;
‘The light is near,’ they say, in the face of darkness.
‘The light is near,’ they say, in the face of darkness.
А они ночь хотят превратить в день, свет приблизить к лицу тьмы.
If I wait for the grave as my house,
If I make my bed in the darkness,
If I make my bed in the darkness,
Если бы я и ожидать стал, то преисподняя — дом мой; во тьме постелю я постель мою;
If I say to corruption, ‘You are my father,’
And to the worm, ‘You are my mother and my sister,’
And to the worm, ‘You are my mother and my sister,’
гробу скажу: «ты отец мой», червю: «ты мать моя и сестра моя».
Where then is my hope?
As for my hope, who can see it?
As for my hope, who can see it?
Где же после этого надежда моя? и ожидаемое мною кто увидит?